Nikon nasıl telaffuz edilmeli?


12

ABD / Kanada'da, ben Nikon olarak telaffuz duydum nye-con olduğu gibi n-göz-con .

Güneydoğu Asya'dayken diz-con olarak telaffuz edildiğini duydum . Dünyanın her yerinde bu şekilde telaffuz edeceğini varsayıyorum.

"Nikon" un telaffuz edilmesinin doğru veya evrensel bir yolu var mı? Güneydoğu Asya'da kaldığım sırasında eski olarak telaffuz zaman bazı komik görünüyor var.


Yanıtlar:


20

Bu bölgesel bir şey - kendi başına evrensel bir yol yok . İngiltere'de çoğu insan bunu nick-on olarak telaffuz ediyor .

Ancak Nikon'un Japonca olduğunu düşünürsek ve Japonya'da diz-con telaffuz edilir, bunun 'doğru' telaffuz olduğu söylenebilir. Nikon hakkındaki Wikipedia makalesi, çok Japonca olan ve sonunda n harfiyle yazılmış aşağıdaki telaffuz kılavuzunu verir:

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/29/Nikon.ogg


9
Bunun bölgesel bir şey olduğu konusunda hemfikir değilim. Bu sadece yanlış Amerikalı. Tıpkı IKEA, SUBARU ve daha fazlasını kesmiş gibi.
ysap

9
@ysap: Erm ... nasıl "yanlış" olabilir? Amerikalılar Japonca bilmiyor - İngilizce konuşuyoruz. Bir kelimenin diller arasında ödünç alınması durumunda, bir sözcüğün yazım ve telaffuzda sadakatle çevrilmesini beklemek gerçekçi değildir. İngilizce genellikle yazımı ödünç alır, ancak nadiren en azından bir miktar anglicizing olmadan telaffuz ödünç alır.
Billy ONeal

Per_se kullanmak için +1 (ve italik olarak! :) (oh, ayrıca, harika bir cevap;)
AJ Finch

3
@ysap: bu kesinlikle bölgesel bir şey: farklı bölgelerde farklı telaffuz ediliyor. Amerikalılar böyle bir pozisyon içinde ben telaffuz gözün (v-göz Tamin), İngilizler telaffuz ih (vitt-Amin) ve Doğu Asyalılar o telaffuz ee Japonya için Japonca olarak, Nihon / nee-hon . @AJ Finch: Yazılarınıza Latince serpiştirmek size zekice ses çıkarır: D
ElendilTheTall

@Billy ONeal Amerikalılar İngilizce değil İngilizce konuşuyor (ve büyü) :)
JamWheel

8

Japonya'da bir çevirmen olarak yaşıyorum ve çalışıyorum ve sosyal çevremdeki (bazıları aslında Nikon için çalışan) iki dilli kamera meraklılarıyla tamamen iki dilli biriyim.

Kelimeyi telaffuz etmenin "doğru" bir yolu olmadığını onaylayabilirim. Japonca konuşurken iki dilli İngilizce telaffuz ニ es ン, İngilizce fonemlerle doğru bir şekilde kopyalanamaz (i "ee" sesi gibi ama daha kısa, o "oh" sesi ama daha kısa ve son n sesi yok İngilizcede). İngilizce konuşurken Kuzey Amerika İngilizcesi konuşurken Nigh-kon, İngiliz İngilizcesi konuşurken Nick-on olarak telaffuz ediyoruz.

Kuzey Amerika iki dilli kişilerle yapılan konuşmalarda, birçoğu bir Kuzey Amerika aksanı ile konuşurken Nike'den ziyade Nick'i telaffuz etmenin iddialı olduğu kanaatindedir. Ama bu kişisel bir zevk meselesi, doğruluk değil.


0

Japoncada, i harfi (ve bunun için karakter) "ee" olarak telaffuz edilir ve bu bir Jawpawneese kelimesidir, bu nedenle, Toyota Celica'nın düzgün bir şekilde Celica dediği gibi Neekawn'dur.

Sitemizi kullandığınızda şunları okuyup anladığınızı kabul etmiş olursunuz: Çerez Politikası ve Gizlilik Politikası.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.