<Html lang = “en”> ve <html lang = “en-US”> arasındaki fark nedir?


106

Arasındaki fark nedir <html lang="en">ve <html lang="en-US">? Çizgiyi başka hangi değerler izleyebilir?

W3.org'a göre "Her iki harfli alt kodun [ISO3166] ülke kodu olduğu anlaşılır." bu , alfa-2 kodunun altında listelenen herhangi bir değerin kabul edilen bir değer olduğu anlamına mı gelir?


Spesifikasyonla bağlantılı RFC'de daha fazla ayrıntı bulabilirsiniz .
James Allardice

1
Tarayıcılar veya teori (şartname) arasındaki farklarla ilgileniyor musunuz?
Nisan

@deathApril. Yani bu, tarayıcının sayfayı görüntülemesine bir şekilde daha fazla yardımcı olur mu?
Celeritas

Yanıtlar:


130

<html lang="en">
<html lang="en-US">

İlk langetiket yalnızca bir dil kodunu belirtir. İkincisi, bir dil kodunu ve ardından bir ülke kodunu belirtir.

Çizgiyi başka hangi değerler izleyebilir? W3.org'a göre "Her iki harfli alt kodun [ISO3166] ülke kodu olduğu anlaşılır." bu, alfa-2 kodunun altında listelenen herhangi bir değerin kabul edilen bir değer olduğu anlamına mı gelir?

Evet, ancak değerin gerçek bir anlamı olabilir veya olmayabilir.

<html lang="en-US">aslında "bu sayfa ABD İngilizcesi tarzında" anlamına gelir. Benzer şekilde, <html lang="en-GB">"bu sayfa İngiltere İngiliz tarzıdır" anlamına gelir.

Gerçekten geçersiz bir kombinasyon belirtmek istiyorsanız, yapabilirsiniz. Çok bir şey ifade etmiyor, ama <html lang="en-ES">anladığım kadarıyla şartnameye göre geçerli. Ancak, İngilizce İspanya'da yaygın olarak konuşulmadığından bu dil / ülke kombinasyonu pek bir işe yaramayacaktır.

Yani bu, tarayıcının sayfayı görüntülemesine bir şekilde daha fazla yardımcı olur mu?

Tarayıcının sayfayı görüntülemesine yardımcı olmaz, ancak arama motorları, ekran okuyucular ve insanların yanı sıra sayfayı okuyabilecek ve yorumlamaya çalışabilecek diğer şeyler için kullanışlıdır.


31
FWIW, Uganda'nın resmi dilleri aslında İngilizce ve Swahili'dir.
Muhammad Alkarouri

34
Ha, iyi nokta. Benim ne kadar Amerikaliyim. :( Örneği İspanya'ya güncelledim ve bu sefer İngilizcenin orada da resmi bir dil olmadığından emin olmak için biraz çalıştım. İpucu için teşekkürler.
Jeremy Wiggins

@JeremyWiggins, cevabınızdaki son 2 satır hakkında, "tarayıcıya yardımcı olmuyor ...." ile başlayarak. Ya web sitesi uluslararası (uluslararasılaştırılmış) ise, dil etiketinin ayarlanması yine de gerekli olur mu?
Yustme

4
Son iki satırla ilgili olarak - sayfa CSS'den ( hyphens: auto) heceleme kullanıyorsa , langtarayıcının uygun kural kümesini seçmesine izin vermek için özellik gereklidir.
Robertt

1
Sadece arama motorları veya ekran okuyucular için dil ayarlarına uygun bir dil ayarlarıyla yardımcı olmakla kalmaz, aynı zamanda bir tipografik etki de vardır. Örneğin, basit alıntılar <q> </q> yalnızca örneğin de-DE, de-CH, fr ve fr-CH arasında farklılaşan doğru dil ayarlarıyla doğru şekilde yorumlanır.
theking2

8

Herhangi bir ülke kodunu kullanabilirsiniz, evet, ancak bu, bir tarayıcının veya başka bir yazılımın onu tanıyacağı veya bundan dolayı farklı bir şey yapacağı anlamına gelmez. Örneğin, bir ekran okuyucu yalnızca İngilizce Amerikan aksanı destekliyorsa "en-US" ve "en-GB" ile aynı şekilde ilgilenebilir. Bununla birlikte, iki farklı sesi olan başka bir yazılım parçası ülke koduna göre ayarlanabilir.


Bağlantı kesildi, eğer yenisini bulursanız, lütfen bunu silme işlemi için işaretleyin
Taryn

5

Bu yardımcı olabilir: http://www.w3.org/International/articles/language-tags/

Dil etiketleri oluştururken altın kural, etiketi olabildiğince kısa tutmaktır. Yararlı ayırt edici bilgiler ekledikleri yerler dışında bölge, komut dosyası veya diğer alt etiketlerden kaçının. Örneğin, başka bir yerde değil, Japonya'da konuşulduğu şekliyle Japonca olduğunu söylemeniz gereken belirli bir neden olmadığı sürece, Japonca için ja kullanın, ja-JP'yi değil.

Aşağıdaki liste, mevcut olan çeşitli alt etiket türlerini göstermektedir. Bunları ve ilerleyen bölümlerde nasıl kullanıldıklarını anlatacağız.

dil-extlang-komut dosyası-bölge-varyant-uzantı-özel kullanım


1
Bazı yazılım uygulamaları, genel İngilizce seçenekleri seçildiğinde varsayılan olarak ABD yazım ve yerelleştirme yöntemini kullanır; örneğin, Windows bunu İngilizce dil paketi için yapar. technet.microsoft.com/en-us/library/cc766191(v=ws.10).aspx Windows (yardımcı olmadan ), Hollanda (Felemenkçe, Fransızca değil) gibi birden çok dil konuşan bazı ülkeler için tek bir dil paketine sahiptir. İspanya için (Katalanca, Galiçyaca, Baskça, İspanyolca). Belçika sıfır alır, bunun nedeni muhtemelen birden çok ulusal dilin her ikisinin de diğer ülkelerde çoğunluk dili olması.
Mousey

2

RFC 3066 , izin verilen değerlerin ayrıntılarını verir (vurgu ve bağlantılar eklendi):

Tüm 2 harfli alt etiketler, [ISO 3166] ' dan ISO 3166 alfa-2 ülke kodları olarak yorumlanır veya daha sonra bu dil varyantının ilgili olduğu alanı belirten ISO 3166 bakım kurumu veya yönetim standardizasyon kuruluşları tarafından atanır.

Bunu herhangi bir geçerli (ISO 3166'ya göre) 2 harfli kodun bir alt etiket olarak geçerli olduğu şeklinde yorumluyorum. RFC şu duruma geçer:

3 ila 8 harflik ikinci alt etiketleri olan etiketler, bu belgenin 5. bölümündeki kurallara göre IANA'ya kaydedilebilir.

Bu arada, bu bir yazım hatası gibi görünüyor, çünkü 3. bölüm, 5. bölümle değil, kayıt süreciyle ilgili görünüyor.

IANA kayıt defteri için hızlı bir arama , mevcut tüm dil alt etiketlerinin çok uzun bir listesini ortaya çıkarır . Listeden bir örnek (olarak kullanılacak en-scouse):

Tür: değişken

Alt etiket: küfür

Açıklama: Scouse

Eklendi: 2006-09-18

Önek: en

Yorumlar: 'Scouse' olarak bilinen İngilizce Liverpudlian lehçesi

Her tür alt etiket mevcuttur; hızlı bir parşömen zaten ortaya çıktı fr-1694acad(17. yüzyıl Fransızcası).


Tarayıcıda görüntülenmek üzere tasarlanmış belgeler söz konusu olduğunda, bu etiketlerin bazılarının (bunların büyük çoğunluğunu söyleyebilirim) kullanışlılığı sınırlıdır. W3C Uluslararasılaşma spesifikasyonu diyor:

Tarayıcılar ve diğer uygulamalar, kullanıcılara en uygun bilgileri sunmak veya bilgileri kullanıcılara en uygun şekilde sunmak için içeriğin dili hakkındaki bilgileri kullanabilir. Ne kadar çok içerik doğru etiketlenir ve etiketlenirse, bu tür uygulamalar o kadar kullanışlı ve yaygın hale gelecektir.

Tarayıcıların farklı dil etiketleriyle karşılaştıklarında nasıl davrandıkları hakkında ayrıntılı bilgi bulmakta zorlanıyorum, ancak bunlar büyük olasılıkla ekran okuyucu kullanan kullanıcılara bazı faydalar sunacaklar, bu da dili / lehçeyi / aksanı belirlemek için etiketi kullanabilirler. içeriğin sunulacağı yer.


0

XML Şeması, xml ad alanının xml: lang (ve diğer xml ad alanı değerleri) kullanılmadan önce bildirilmesini ve içe aktarılmasını gerektirir. RELAX NG, XML'de olduğu gibi xml ad alanını önceden bildirir, bu nedenle ek bildirime gerek yoktur.


-1

İlk soru kolay. Çok sayıda ens (İngilizce) vardır ancak (çoğunlukla) yalnızca bir ABD İngilizcesi vardır. Bir vardır sanırım ediyorum en-CN, en-GB, en-AU. Sanırım Avusturya İngilizcesi bile olabilir ama bu, var olduğundan daha fazla evet yapabilirsin.


6
EN-UK en-gb ... 10 İngilizce'den oluşan güzel bir liste için buraya bakın andiamo.co.uk/language-resources/iso-language-codes.aspx
Codemwnci

1
ama sadece bir Zulu var! : o)
Codemwnci
Sitemizi kullandığınızda şunları okuyup anladığınızı kabul etmiş olursunuz: Çerez Politikası ve Gizlilik Politikası.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.