Quebec, dahili kayıtlar dahil tüm çıktıların Fransızca olmasını gerektiriyor mu? [kapalı]


13

Bir zamanlar bir Microsoft mimarının Quebec'te program çıktısının Fransızca olması gerektiğini, Fransızca konuşmayan veya Quebecois olan diğer ülkelerdeki servis teknisyenleri tarafından kullanılacak özel günlük çıktısı da dahil olduğunu söylediğini duydum.

Görünüşe göre Bill 101 Madde 5 . Belgeyi okumak doğru (teşekkür Matthieu), Madde 5 diyor

5. Mal ve hizmet tüketicilerinin Fransızca bilgilendirilme ve hizmet etme hakları vardır. 1977, c. 5, s. 5.

Microsoft teknisyeninin söyledikleri doğru mu?

Bu, bir programdan elde edilen tüm çıktıları mı, yoksa yalnızca Fransızca konuşan bir kitleye yönelik çıktıyı mı etkiliyor (örneğin, bu durumda günlükler geçerli olmaz)?

Sadece devlet kurumları için mi (onlar için yapılan sözleşme çalışmaları dahil) mı, yoksa özel kullanımı ve satışı da etkiliyor mu?


2
Quebec'in garip dil ​​yasaları var, bu yüzden şirket orada bulunuyorsa bu doğru olabilir. Ayrıca, eğer bir gov't sitesi ise, muhtemelen her ikisinde de olmalıdır. Ancak bunun dışında önemli değil.
CaffGeek

15
Bir sorunun dünyanın belirli bir bölgesiyle sınırlandırılması çok yerel değildir: Quebec'te 8 milyon kişi yaşıyor. Bir soru , kaybolan az sayıda insanın sorudan hiç faydalanacağı zaman çok lokalize olur ve birisi bir konumdan bahsetmediğinde değil, bir kez cevaplandıktan sonra tamamen yararsız hale getirir.

1
Çok küçük bir coğrafi alanla ilgili olduğu için çok yerelleştirilmiş olarak oy verdim (Wolfram Alpha, Quebec'in Kanada'nın coğrafi alanının sadece% 15'i ve matemetim tarafından dünyanın% 1'inden daha az olduğunu gösteriyor), ancak aynı zamanda konu dışı olduğundan, bu sınırlı coğrafi alandaki tüm kariyerlere uygulanır ve yazılım geliştiricilerine özel değildir.
Thomas Owens

1
@RobZ Bu ilginç bir fikir: Katılıyorum sadece buradaki güncelliğe dokunmak. Orada işe yarayacak bir şey olup olmadığını görmek için onlarla kontrol edin.

4
Bu soru konu dışı gibi görünmektedir, çünkü en iyi düzenleyiciler ve şirket avukatları tarafından cevaplanan belirli yasalara nasıl uyulacağı ile ilgilidir.

Yanıtlar:


12

Quebec'te, dil hukuku (fatura 101) Fransız Dilinin Quebec Kurulu tarafından uygulanır . Bunlar hakkında bilgi sahibi kendi web sitesinde genellikle faturası 101 ve işletme üzerindeki sonuçları hakkında sorulan birçok soru ile ilgili olarak. Daha fazla ayrıntı için onlarla iletişime geçilebilir ve bu konularda otoritedir.

Sanırım bunlar Quebec'teki bir işletme üzerinde etkisi olabilecek ana noktalar:

Bill 101, madde 5 (Yasanın tüketici kısmı) şunları belirtmektedir:

Mal ve hizmet tüketicilerinin Fransızca bilgilendirilme ve hizmet etme hakları vardır.

Ürününüzde Quebec'teki bir tüketici tarafından okunabilecek bir şeyi çevirmemek yasal sonuçların kapısını açar . Çoğu zaman, kurul mahkemeye gitmeden önce durumu düzeltmenize izin verecektir.

Bill 101, madde 4 (Yasanın işçi kısmı) şunları ifade eder:

İşçilerin faaliyetlerini Fransızca sürdürme hakları vardır.

Bu, Quebec'te yazılımınızla çalışan bir işçinin işverenden kendisine Fransızca bir çeviri sürümü (veya alternatif bir yazılım) sağlamasını isteme hakkı olduğu anlamına gelir. Quebec'te kimseyi çalıştırmıyorsanız, doğrudan bu yasa ile ilgilenmezsiniz. Ama müşterileriniz olabilir. Bir Quebec hükümeti ajansı , çalışanları için size her zaman Fransızca bir sürüm soracaktır. Quebec devlet kurumlarının iş ortakları da aynı şartlara bağlı olabilir (la GPL).

Yine, yönetim kurulu, özellikle Ar- Ge'de çalışıyorsanız veya özellikle İngilizce konuşan müşteriler / ortaklarınız varsa, süreçlerinizi uyarlamanız için size biraz zaman verecektir (Fransızca bağlantı - özet: Ar-Ge şirketlerinde kullanılan dille ilgili tartışmalar vardır. Quebec, Bombardier Aerospace gibi . Bazılarının faaliyetleri ve / veya müşterileri nedeniyle uzun süredir devam eden muafiyetleri var.).


Günlük bir çalışan tarafından okunacaksa veya hata iletisi bir kullanıcıya gösterilecekse, Fransızca mı olmalıdır? Ama sadece Quebec'te olmayan bir satıcı tarafından okunacaksa, İngilizce olabilir mi? Ve bir çalışan karşılaşırsa, yazılımın değiştirilmesini isteyebilir ve işverenin uymak için biraz zamanı olacak mı? Öyleyse oldukça makul geliyor. [Ben yazarken zihinsel modelimi
Kate Gregory

@KateGregory: Tanıdığım yazılım şirketlerinin çoğu bu yasa ile çalışıyor.
Matthieu

8

Şirkete bağlıdır.

Kanada'nın iki resmi dili vardır: İngilizce ve Kanada Fransızcası (farklıdır). Kanada Hükümeti için çalışan bir staj yaptım ve size her şeyin hem İngilizce hem de Fransızca olduğunu söyleyebilirim. Üzerinde çalıştığım site, metnin her iki dilde de aynı olmasını gerektiriyordu, bu da Fransızca'da bir şey söylenemediğinde birkaç sorundan fazlasına neden oldu, İngilizce'nin Fransızca söylenebilmesi için değiştirilmesi gerekiyordu.

Diğer şirketler, isteyip istemediklerini seçin. Şu anda proje tabanlı bir şirkette çalışıyorum ve bazı müşterilerimiz çeviri için para ödüyor, bazıları ise ödemiyor. Tüm uygulamalarımızı çeviri seçeneğinin eklenmesi kolay olacak şekilde ayarladık, ancak çeviri için ödeme yapmak isteyip istemediklerine karar vermek müşteriye kalmış.

Quebec (Fransızca konuşulan eyalet) veya hükümet için bir uygulama oluşturmadığınız sürece, özel günlük dosyalarınızı nasıl yapacağınız size kalmış.


Fransızca konuşmayan bir kitleye (yani Quebecois olmayan servis teknisyenlerine) sunulması amaçlanan çıktılar hakkında özel bir şey biliyor musunuz?

2
@ MarkTrapp - Hükümet için, tüm günlüklerin İngilizce / Fransızca olduğuna inanıyorum. Birlikte çalıştığımız çoğu müşteri, kullanıcı arayüzünün her iki dilde de olmasını istiyor (yukarıda belirtilen yasalara uymak için). Bir Frankofonun metni görüp Fransızca istemesi için bir şans yoksa, o zaman çabadan geçmeyin, IMHO.
Tyanna

4

Kanada Hükümeti'nin kurumları ve birimleri, iç uygulamalar için her iki resmi dilde de yazılım programları sunmalıdır. Harici uygulamalar kullanıcılara iki dilli olmalıdır. Yalnızca her iki dilde geliştiriciler veya BT personeli tarafından görülebilen günlük iletileri sunmak için herhangi bir program gereksinimi görmedim. Her zaman olduğu gibi, yapılabilir, ancak daha fazla paraya mal olur.

Eyalet hükümetleri genel web hizmetlerini İngilizce ve Fransızca olarak vermeyi seçebilir. Ontario, Quebec ve ben New Brunswick'e inanıyoruz. Dahili uygulamalar ve günlükler için ne yaptıklarını bilmiyorum.


4

Ben bir avukat değilim, sadece bir geliştiriciyim.

Bence, bir günlük dosyasının tüketicilere sunulması amaçlanmamıştır. Geliştiriciler tarafından hata ayıklama amacıyla kullanılması amaçlanmıştır.

Sonuç olarak, fransızca zorunlu değildir.

Tüm bunlardan kurtulmak istiyorsanız, günlük dosyalarını ikili biçimde oluşturun, böylece yalnızca uygun araçlara sahip geliştiriciler bunları analiz edebilir.


5
Teknik olarak ASCII, birçok insanın üzerinde anlaştığı ikili bir formattır.
Malfist

0

IANAL, ancak kesin teklif verildiğinde, bu benim yorumum:

Fransızca bilgilendirilme ve sunulma hakkı, günlüklerinizin Fransızca olması gerektiği anlamına gelmez. Günlüklerinizin amacı müşterinizi bilgilendirmek ve onlara hizmet etmek değil, siz (servis sağlayıcı).

Örneğin, Quebec'te bir restorana gidersem, yasa Fransızca hizmet etme hakkım olduğunu belirtir. Bu, şefin günlüğünü (günlükünüze eşdeğerdir) Fransızca yazılmasını isteyebileceğim anlamına gelmez.

Sizden isteyebileceğim - Microsoft mimarının belirttiği gibi - program çıktısının Fransızca olması. Bir müşterinin bakış açısından, günlükleri çıktı değil, bir restoranda şefin günlüğü gibi onun "çıktı" değil.

Program çıktısı, yazılım kullanıcısına amaçladığı hizmeti sağlamak için ürettiği programdır. Günlük, bu hizmetin bir parçası değildir.

Sitemizi kullandığınızda şunları okuyup anladığınızı kabul etmiş olursunuz: Çerez Politikası ve Gizlilik Politikası.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.