GPL Lisansı hangi lisans kapsamındadır?


14

Gerçek GPL Lisansı (yani, "Çoğu yazılım ve diğer pratik çalışmalar için lisanslar tasarlanmıştır ..." sözcüklerini içeren metin ) bir belgedir; Bu yüzden bir tür telif hakkı altında olduğunu varsayalım?

Bu lisans hangi lisans kapsamındadır?

Yani, GPL Lisansının gövdesini kendi projelerime dahil edersem (ve belki de türev bir çalışma yaratsaydım) ne gibi kısıtlamalar alıyorum?


Aptal gibi görünüyorum, ama bu "muamma" aslında projelerimden birinde ortaya çıktı: github.com/IQAndreas/markdown-licenses/issues/4
IQAndreas

Lisans koşullarını değiştirip hala GPL (ya da orijinal adla yanıltıcı bir şekilde benzer bir ad) olarak adlandıramayacağınız için muhtemelen yeterince lisanslanması gerektiğini söyleyebilirim. Bu lisansın arkasındaki kişilerin özellikle lisans çoğalmasıyla mücadele etmek için yazdıklarını, bu yüzden binlerce benzer ama farklı lisansa sahip olmanın getirdiği karışıklıklara katkıda bulunursanız, bunu hafifçe kabul etmeyeceklerini unutmayın. Kendinizinkini yazmadan önce diğer popüler açık kaynak lisanslarını keşfetmenizi şiddetle tavsiye ederim.
Yalan Ryan

Önceki yorumumun son cümlesini not et; Lisansları işaretlemenin bu konuya girmeyeceğini düşünüyorum.
Yalan Ryan


@ user2357112 Kimsenin bunu fark etmeyeceğini umuyordum. ;) Açıklık için bıraktım ve aynı zamanda başlığı daha eğlenceli hale getiriyor.
IQAndreas

Yanıtlar:


15

GPL'nin çeşitli versiyonlarının metninin dağıtılabileceği terimler, lisansların açılış satırlarında oldukça açık bir şekilde verilmiştir:

GNU Genel Kamu Lisansı, Sürüm 3 :

Telif Hakkı © 2007 Free Software Foundation, Inc. http://fsf.org/

Herkesin bu lisans belgesinin ayni kopyalarını kopyalayıp dağıtmasına izin verilir, ancak değiştirilmesine izin verilmez.

GNU Genel Kamu Lisansı, Sürüm 2 :

Telif Hakkı (C) 1989, 1991 Özgür Yazılım Vakfı, Inc.
51 Franklin Street, Beşinci Kat, Boston, MA 02110-1301, ABD

Herkesin
bu lisans belgesinin ayni kopyalarını kopyalayıp dağıtmasına izin verilir , ancak değiştirilmesine izin verilmez.

GNU Genel Kamu Lisansı, Sürüm 1 :

Telif Hakkı (C) 1989 Free Software Foundation, Inc.
51 Franklin St, Beşinci Kat, Boston, MA 02110-1301 ABD
Herkes
bu lisans belgesinin ayni kopyalarını kopyalayıp dağıtabilir , ancak değiştirmesine izin verilmez.


1
Bu satırları, belgenin üst kısmında yılı doldurduğunuz alanlar ve adınızı telif hakkı sahibi olarak yanlış kullandım. Ancak ikinci satırın içinde gereksinimlerin olduğunu açıkça görebiliyorum.
IQAndreas

7

GNU web sayfaları için standart telif hakkı koşulları [ve içerdiği tüm metinler] Creative Commons Atıf-NoDerivs 3.0 ABD Lisansıdır. Eskiden öyleydi (ve hala birkaç sayfa için): Bu bildirimin korunması koşuluyla, bu makalenin tümünün telifsiz, herhangi bir ortamda telif hakkı olmaksızın kopyalanmasına ve dağıtılmasına izin verilir.

"Kelimesi kelimesine" kelimesinin kullanımına dikkat edin. Lisans,

Şunları yapmakta özgürsünüz:

  • Ticari olarak bile olsa, materyali herhangi bir amaç veya biçimde herhangi bir ortamda veya biçimde paylaşın ve kopyalayın. Lisans veren, lisans koşullarını izlediğiniz sürece bu özgürlükleri iptal edemez.

Aşağıdaki şartlar altında:

  • Atıf - Uygun kredi vermeli, lisansa bir bağlantı vermeli ve değişikliklerin yapılıp yapılmadığını belirtmelisiniz. Bunu makul bir şekilde yapabilirsiniz, ancak lisans verenin sizi veya kullanımınızı onayladığını gösteren hiçbir şekilde yapamazsınız.

  • Türev Yok - Malzemeyi yeniden karıştırır, dönüştürür veya üzerine inşa ederseniz değiştirilen malzemeyi dağıtamazsınız.

Gerçekten mantıklı. İnsanların lisansınızı özgürce kullanmasını istiyorsanız ancak değiştirmelerini istemiyorsanız, bu kullanacağınız lisanstır.

http://www.gnu.org/licenses/licenses.html


1
Yani standart olarak web sayfaları için kullanmak lisans, ama GPL, lisans metnini içeren GNU web sayfasının bir gerçekten altbilgi metni bakarsak, bu do göreceksiniz değil yayınlanacak görünüyor CC lisansı altında. (GNU GPL, Creative Commons'ı yıllar öncesinden önce özellikle şaşırtıcı olmamalıdır.)
tobyink

@tobyink: Web sayfalarındaki her şey, muhtemelen yazılım lisanslarının metnini içeren Creative Commons Atıf-NoDerivs 3.0 ABD Lisansı kapsamında lisanslanmıştır. Yazılım lisanslarının metnini özel olarak dışlamak isteselerdi, bence bunu söylerlerdi. Her durumda, sadece CC lisansından değil, aynı zamanda amaçlarının metni herhangi bir amaç için özgürce kullanmanıza izin vermek değil, değişiklik yapmadan kullanabilmesiyle ilgili sayfalarında da oldukça açıktır.
Robert Harvey

2
Onlar bu yüzden diyorsun . Lisans veya her sayfa sayfa altbilgisinde gösterilir - bağlandığınız sayfanın alt bilgisine bakın . O diyor "Bu sayfa Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Amerika Birleşik Devletleri Lisansı altındadır." GPL3 sayfasının altbilgisinde, "Herkesin bu lisans belgesinin ayni kopyalarını kopyalamasına ve dağıtmasına izin verilir, ancak değiştirilmesine izin verilmez" yazıyor . bunun yerine, bu sayfanın kendisi CC-BY-ND'ye hiç başvurmaz.
tobyink

@tobyink: Bence bu noktayı kaçırıyorsun. Altbilgideki terimler aslında CC-BY-ND ile aynıdır ve FSF , lisans metnini CC-BY-ND'den özellikle hariç tutmaz. Her zaman olduğu gibi, herhangi bir şüpheniz varsa, FSF bu şüpheleri gidermek için en iyi kaynaktır, ancak niyetlerinin zaten kristal netliğinde olduğunu düşünüyorum.
Robert Harvey

1

IANAL diyerek bunu önceden yazayım.

Lisans metnine mark up ekleme özel durumunuzu, bir çeviri olarak (metinden başka bir insan dilinden ziyade Markdown'a rağmen) şöyle düşünmek mümkün olabilir:

GPL'nin diğer dillere çevirileri var mı? :

GPL'nin İngilizce dışındaki dillere çevirilerinin olması yararlı olacaktır. İnsanlar çevirileri bile yazıp bize yolladılar. Ancak onları resmi olarak geçerli olarak onaylamaya cesaret edemedik. Bu o kadar büyük bir risk taşır ki kabul etmeye cesaret edemeyiz.

Yasal belge bazı yönlerden program gibidir. Çeviri, bir programı bir dilden ve işletim sisteminden diğerine çevirmek gibidir. Sadece her iki dilde uzman bir avukat bunu yapabilir - ve o zaman bile bir hata getirme riski vardır.

Resmi olarak, GPL'nin bir çevirisini onaylayacak olsaydık, herkesin çevirinin yapabileceklerini söylediği her şeyi yapmasına izin verirdik. Tamamen doğru bir çeviri ise, sorun değil. Ancak çeviride bir hata varsa, sonuçlar düzeltemediğimiz bir felaket olabilir.

Bir programın hatası varsa, yeni bir sürüm yayınlayabiliriz ve sonunda eski sürüm az çok kaybolur. Ancak herkese belirli bir çeviriye göre hareket etme izni verdikten sonra, daha sonra bir hata olduğunu tespit edersek bu izni geri almanın bir yolu yoktur.

Yararlı insanlar bazen bizim için çeviri yapmayı teklif ederler. Sorun işi yapacak birini bulma meselesi olsaydı, bu sorunu çözerdi. Ancak asıl sorun hata riskidir ve işi yapmayı teklif etmek riskten kaçınmaz. Avukat olmayan biri tarafından yazılmış bir çeviriye izin veremedik.

Bu nedenle, şimdilik, GPL çevirilerini global olarak geçerli ve bağlayıcı olarak onaylamıyoruz. Bunun yerine iki şey yapıyoruz:

  • İnsanları gayri resmi çevirilere yönlendirmek. Bu, insanların GPL çevirileri yazmasına izin verdiğimiz anlamına gelir, ancak bunları yasal olarak geçerli ve bağlayıcı olarak onaylamıyoruz.

    Onaylanmamış bir çevirinin yasal bir gücü yoktur ve bunu açıkça söylemelidir. Aşağıdaki gibi işaretlenmelidir:

    GPL'nin bu çevirisi gayrı resmi olup, Özgür Yazılım Vakfı tarafından geçerli olarak resmi olarak onaylanmamıştır. Neye izin verildiğinden tam olarak emin olmak için orijinal GPL'ye (İngilizce) bakın.

    Ancak onaylanmamış çeviri, İngilizce GPL'nin nasıl anlaşılacağına dair bir ipucu olabilir. Birçok kullanıcı için bu yeterlidir.

    Bununla birlikte, ticari faaliyette GNU yazılımı kullanan işletmeler ve kamu ftp dağıtımı yapan kişilerin, neye izin verdiğinden emin olmak için gerçek İngilizce GPL'yi kontrol etmeleri gerekir.

  • Çeviri yayınları yalnızca tek bir ülke için geçerlidir.

    Resmi olarak sadece bir ülke için geçerli olan çevirileri yayınlama fikrini düşünüyoruz. Bu şekilde, bir hata varsa, o ülke ile sınırlı olacak ve hasar çok büyük olmayacak.

    Sempatik ve yetenekli bir avukattan çeviri yapmak için hala önemli bir uzmanlık ve çaba gerekecektir, bu nedenle yakında bu tür çevirilere söz veremeyiz.


Hong Kong'da, İngilizce ve Çince olarak düzenlenen B2C (örneğin bir banka hesabının hüküm ve koşulları) sözleşmeleri, anlaşmazlık durumunda hangi dilin yetkili sürümü içerdiğini sıklıkla belirtir. İngiliz sömürgeciliğinin etkisi, İngilizce versiyonun genellikle yetkili olmasıydı.
Paul
Sitemizi kullandığınızda şunları okuyup anladığınızı kabul etmiş olursunuz: Çerez Politikası ve Gizlilik Politikası.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.