Mümkün olan her yerde çeviri yapmaktan kaçının, çünkü her çeviri ek bir çabadır ve hataları ortaya çıkarabilir.
"Domain Driven Design" ın modern yazılım mühendisliğine kilit katkısı, projenin tüm paydaşları tarafından kullanılan tek bir dil olan Ubiquitous Dil kavramıdır . DDD'ye göre, çeviri bir ekip içinde yapılmamalı (sadece bir şartname belgesinin vekili tarafından sunulsa bile etki alanı uzmanlarını da içermelidir), ancak yalnızca ekipler arasında (daha fazla okuma: Eric Evans tarafından "Domain Driven Design", özellikle de bölümler arasında yapılmalıdır) Ubiquitous Dil ve stratejik tasarım hakkında).
Diğer bir deyişle, işletme uzmanlarınız (veya şartname belgeniz) Hollandaca konuşabiliyorsa, işletme kaygılarını kaynak kodunda ifade ederken (Hollandaca) terminolojilerini kullanın. Gereksiz yere İngilizceye çevirmeyin, çünkü bunu yapmak iş uzmanları ile programcılar arasında iletişim için yapay bir engel oluşturur; bu da zaman alır ve (belirsiz veya kötü çeviri yoluyla) hatalara neden olabilir.
Buna karşılık, işletme uzmanlarınız işlerini hem İngilizce hem de Hollandaca konuşabiliyorlarsa, projenin her zamanki dilini seçebilmeniz için şanslı bir durumdasınız ve İngilizce'yi tercih etmek için geçerli nedenler varsa (örneğin "uluslararası olarak anlaşılabilir ve "standartlar tarafından kullanılması daha muhtemeldir"), ancak bunu yapmak, kodlayıcıların iş adamlarının neden bahsettiğini tercüme etmesi gerektiği anlamına gelmez. Bunun yerine iş adamları dil değiştirmeli.
Her yerde bir dile sahip olmak, gereksinimler karmaşıksa ve tam olarak uygulanması gerekiyorsa özellikle önemlidir, eğer sadece CRUD kullanıyorsanız, içsel olarak kullandığınız dil daha az önemlidir.
Kişisel anekdot: Bazı iş hizmetlerini SOAP bitiş noktası olarak gösterdiğimiz bir projedeydim. İş tamamen Almancaydı ve ingilizcede olduğu gibi yeniden kullanılması pek mümkün değildi, çünkü belirli bir yargı alanına özgü yasal meselelerle ilgiliydi. Bununla birlikte, bazı fildişi kule mimarları, SOAP arayüzünün gelecekte yeniden kullanımı teşvik etmek için İngilizce olmasını zorunlu kılmıştır. Bu çeviri geçici olarak gerçekleşti ve geliştiriciler arasında çok az koordinasyon vardı, yine de yalnızca ortak bir sözlük vardı; aynı işletme teriminde web servis sözleşmesinde birkaç isim vardı ve bazı ticari terimler web servis sözleşmesinde aynı isimdeydi. Oh, ve elbette bölünmenin iki tarafında da kullanılan bazı isimler - fakat farklı anlamlara sahip!
Yine de çevirmeyi seçerseniz, lütfen çeviriyi bir sözlükte standardize edin, yaptığınız tanımınıza o sözlüğe uygunluğunu ekleyin ve incelemelerinizde kontrol edin. Bizim kadar dikkatsiz olmayın.