Yazılım yerelleştirmesi için nasıl çeviri yapıyorsunuz?


12

Kariyerim boyunca yazdığım yazılımların çoğu İngilizce konuşan müşteriler için oluşturuldu, ancak son zamanlarda daha geniş bir dil yelpazesi için kullanıcı arayüzünün yerelleştirilmesinin istendiği bir proje üzerinde çalışıyorum.

Sadece diğer programlama dükkanlarının çevirileri nasıl elde ettiğini merak ediyorum. Kötü üne sahip çevrimiçi çeviri motorlarını kullanıyorlar mı?

Orada kiralık işe çevirmenler olduğunu biliyorum, ama benim arayüz yerelleştirme ayrıntılı bir iş yapmak için bir düzine gibi takip etmek ve sözleşme gerekir mi? Bunu birçok dilde yapmakta uzmanlaşmış hizmetler var mı?

Belki Amazon'un Mekanik Türk'ü gibi bir şey kullanmak bir seçenek olabilir, ancak mevcut işgücünün bu sitede ne kadar çeşitli olduğu hakkında hiçbir fikrim yok. Çok hayal etmezdim.

Yanıtlar:


11

Kurumsal ürünümüz için sürekli çeviri yapan bir çeviri bürosuyla çalışırdık.

Oraya gitmek için tüm metin kaynaklarınız için bir tür izleme ve raporlama sistemine ihtiyacınız olacak. Yeni metinler otomatik olarak çeviri kuyruğuna gitmelidir, böylelikle çeviri bekleyenleri kolayca takip edebilirsiniz. Yanlış veya düşük kaliteli çevirilerin bildirilmesi de orada olmalıdır. Varsa, ajansın beklemedeki çalışmanın akışına sürekli olarak erişmesi için basit bir web arayüzü oluşturabilir veya kaynak öğelerin bir sonraki yığınını dışa aktarmak için teknik bir seçeneğe sahip olabilir, bunları ajansa gönderebilir ve sonucu içe aktarabilirsiniz.

Bu görevi rastgele bir gruba emanet etmek gerçekten mümkün değil. Kalite ve öngörülebilirlik büyük ölçüde değişecektir. Güvenilir ve deneyimli bir ajansla bile genellikle sorunlar vardır:

  • Tek bir kısa dize görürlerse kullanım bağlamını kaçırırlar. Çevreyi anlamalarına yardımcı olmak için her bir metin kaynağının yorumlanmasına izin vermek için kesinlikle ek özelliklere sahip olmalısınız, ancak doğal olarak bir geliştirici olarak sizin için daha fazla çalışma anlamına gelir.

  • Endüstri bilgisi yok ve çeviri maalesef bundan muzdarip. Belirli endüstri bilgisine (zor) sahip bir ajansı aramak veya şirket içinde bir kişiyi istihdam etmek ve eğitmek için neredeyse hiç bir çözüm yoktur.

  • Kaynaklar hakkında çok az anlayışa <html>veya <xml>etikete {variablePlaceholders}sahipler ve bu nedenle yazılımı düzenli olarak kırıyorlar. Dikkat eksikliği ya da belki de insanlar orada sürekli olarak değiştiği ve bu şeylerin bilgisi bir sonraki uygulayıcıya aktarılmadığı için.


+1: Düzenli olarak yer tutucularla ilgili sorunlarımız var (yani, bunlar da çevrildi: x)
Matthieu M.

Belki de yer tutucular dizeden çıkarılabilir ve çeviri için gönderilemez.
Hugo

1
@Hugo ama sonra yer tutucuları dizelere geri koymak zorunda kalacaksınız ve bu da sonunda ekstra bir iş. Özellikle binlerce tel ile uğraşırken.
Adrian J. Moreno

1
Ayrıca, lehçe büyük bir şeydir. Meksika'daki İspanyolca, Arjantin'deki İspanyolca'ya göre farklı çevirilere sahip olabilir.
Adrian J. Moreno

4

Kullanıcılara programı çevirebilme olanağı sağlayarak (İspanyolca'dan İbranice ve Rusça'ya - genel olarak bu yöntemlerle 22'den fazla dili yönettim) çok çeşitli dillere çeviri uygulamaları elde etmede çok başarılı oldum.

Bu şu şekilde çalışabilir:

  1. Kullanıcılara, sahip oldukları uygulamayı, örneğin bir seçenekler ekranını özelleştirme yeteneği sağlama
  2. Aldığım seçenek tüm dizeleri bir txt / xml dosyasında içeriyor ve bunu kullanıcılara gönderiyor. Uygulamaya dahil edilmesi için geri göndermeleri gerekiyor - bu şekilde tüm kullanıcılar faydalanıyor. Daha sonra genellikle XML dosyasını çevrimiçi gönderiyorum ve insanları düzeltmeleri göndermeye davet ediyorum.

4

Transifex platformunu kullanmayı düşünmelisiniz . Çok popüler oldu ve zaten yazılım çevirileri için yaygın olarak kullanılıyor.

Transifex platformunu kullanan yazılımların çevirisinde yer aldım. Kullanımı gerçekten kolay ve eğlenceli. Rahat olduğunuz dillere karşılık gelen bir çeviri ekibine katılmanız yeterlidir. Daha sonra çeviri dosyalarını indirebilir ve çeviriye katkıda bulunabilirsiniz (Çevrimiçi çeviri sunduğundan emin değilsiniz).


Evet, biliyorum, bazı etkinliklerde Indifex (ana şirket) insanlarıyla tanıştım, ancak Transifex'i başlatmalarından çok önceydi. Her neyse cevabınızı düzenledim ve cevabınıza ikinci yorumunuzu ekledim, cevabınızı genişletmek istediğim buydu . İnsanlar sadece soru sayfasını hızlı bir şekilde tararken cevapları okuma eğilimindedir ve yorumların daha sonra silinmesi mümkündür, bu nedenle cevaplar için yorum kullanmayın.
yannis

Flipside, yerelleştirme çabalarınızın, kapalı, kurumsal ortamlarda benimsenmeyi imkansız hale getirecek olan Tx'te halka açık olacağıdır.
Filip Dupanović
Sitemizi kullandığınızda şunları okuyup anladığınızı kabul etmiş olursunuz: Çerez Politikası ve Gizlilik Politikası.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.