Çin vizemde, "Girişten sonraki günler" e karşı, şu karakteri buluyorum: 天
Google translate bunun gün, gökyüzü, cennet, Tanrı vb. Anlamına geldiğini söylüyor. Bu bağlamda tam olarak ne anlama geliyor?
Düzenleme: Burada görebilirsiniz:
Çin vizemde, "Girişten sonraki günler" e karşı, şu karakteri buluyorum: 天
Google translate bunun gün, gökyüzü, cennet, Tanrı vb. Anlamına geldiğini söylüyor. Bu bağlamda tam olarak ne anlama geliyor?
Düzenleme: Burada görebilirsiniz:
Yanıtlar:
"天", "günler" anlamına gelir. "Giriş yaptıktan sonra" bölümü karışabilir ve "天" ifadesinin neden "girişten sonraki günler" e çevrildiğini düşünebilirsiniz. Bunun nedeni Çince kelime sırasıdır. İngilizce, "girişten sonra" cümlenin sonuna, 090 sayısından sonra yerleştirilir; Çince'de ise ("入境 后") başında yer alır.
Bence "gün" demek.
Bu, Çince dilinde "girişten sonraki günler" alanının sadece bir adıdır.
"Her kalış süresi 090 gün"
天 gün (gün) anlamına da gelebilir (Google Translate tarafından belirtildiği gibi) ve burada en uygun çeviri (İngilizce'nin söylediği göz önüne alındığında days after entry
. Burada Nciku gibi iyi bir sözlük, bunu bir açıklama olarak bir tanım olarak verecektir. "Gün" anlamında hiçbir zaman tek başına bir kelime olarak kullanılmaz ve genellikle bir tür niteleyici ile birlikte gelir.
Bu bağlamda, day gün anlamına gelir. Ancak geleneksel Çin kültüründe, eğer 天 tek bir kelime olarak derseniz, bunun "Tanrı" olarak anlamı vardır. Örneğin, "Tanrım" gibi sürpriz veya güçlü duygularınızı ifade etmek için Çin'de 我 的 天 diyebilirsiniz. Evet, 天 aslında Çin kültüründe Tanrı ile aynı konuma sahiptir.