Bu aslında otobüs hattı ve gideceği yer ve Google Haritalar yönleri zaten hem başlangıç hem de bitiş duraklarını İngilizce'ye (yani, romanlaştırılmış Japonca) dönüştürüyor. Örneğin, Roppongi'den Şibuya'ya gitmek için , aklı başında tek seçenek 都 01 (Metropolitan # 1) otobüsü ve bu ne elde ederseniz:
(Google’ın izniyle)
"Ex Theatre Roppongimae" (EX シ ア タ ー 六 本 木 木 前) bindiğiniz durak, "Shibuyaeki-Mae" (渋 谷 駅 "," Shibuya İstasyonu önünde ") hem otobüsün varış noktası hem de inen duraktır . İpucu: " -mae " (前) "önünde" anlamına gelir ve durağın bir yer işaretinin hemen dışında olduğu anlamına gelir.
Japon otobüs durakları iken tipik herhangi İngilizce yok, Tokyo otobüsler genellikle bir istisna oluşturur ve bunlar, küçük harflerle buna sahip olacak böyle . Bu aynı zamanda veri yolu üzerindeki hedef işareti için de geçerlidir. Otobüs güzergahına önceden bağlanan kanji'nin çevrilmediğine dikkat edin, ancak pratikte çakışan numaralara sahip olmak alışılmadık, çok daha az varış noktası.