Basit cümlelerle sorun yaşayacağınızı sanmıyorum. Basitleştirilmiş karakterlerin çoğu, orijinal daha karmaşık karakterlerle biraz benzerlik gösterir (örneğin fonetik olarak). Bazıları değişmedi. Çince'de akıcı birine basitleştirilmiş ve gelenekselle ilgili sorun yaşayıp yaşamadıklarını her sorduğumda cevap 'hayır' idi. Unutmayın, klasik şiiri değil basit hayatta kalmayı veya teknik Çince'yi tercüme ediyordum.
Sadeleştirilmiş karakterlerin 'daha çirkin' olduğunu, dengede ya da her neyse eksik olduklarını söylediğini duydum.
Sadece basitleştirilmiş karakterler biliyorsanız kimseye hakaret edileceğini sanmıyorum, Çince dil öğrenenlerin çoğunun anakarada 1.3 milyar insanla konuşulan dili öğreneceğinin farkındalar. Aksine, hanzi ile başa çıkma yeteneğinizden etkileneceklerdir.
Mandarin, Tayvan'ın resmi dilidir, çünkü tarihsel nedenlerle (CKS hükümeti, komünistler devralıp orijinal sakinlere dili uygularken Tayvan'a kaçtı) ve sürümleri kolayca anlaşılıyor. Elbette konuşulan bir dizi başka lehçe ve dil var ve birkaç çok yaşlı insan Japonca hala akıcı olabilir. İnsanların çoğu aslında resmi dilin yanı sıra diğer birkaç lehçeyi de konuşurlar, bu yüzden deyimlerde vb. Bazı farklılıklar vardır. ) havalandırılır (爱人), ancak Tayvan'da metresi demekti. Tayvan xiaojie (küçük özledim) garsonluk aramak için hala iyi, ama anakarada daha az olduğunu düşünüyorum. Ayrıca bazı anakara ifadeleri muhtemelen Tayvan için biraz 'renkli'.
Pinyin'in şimdi yaklaşık 10 yıl önce Tayvan'da öğretildiğini anlıyorum (farklı bir harf çevirisi sistemi kullanıyorlardı), ancak bu yaşlı insanlara pek yardımcı olmayacak.