Bir dile hangi dili hitap etmeliyim? [kapalı]


16

Bu soru bu önceki sorudan doğdu . İngiltere'de olduğumu ve Rusya'ya bir mektup göndermek istediğimi varsayalım. Bu iki ülkenin farklı alfabeler ve diller kullandıkları göz önüne alındığında, adresi hangi dilde yazmalıyım - bunun önemi var mı?


4
Bunun bir seyahat sorusu olduğuna ikna olmadım.
gerrit

4
@gerrit Sanırım paradaki insanlar gibi yapabiliriz. Başka bir ülkeyle posta alışverişi yapmak genellikle seyahat etmeye yol açar ve ontopik olacağı başka bir yığın düşünemiyorum. Etiketin 54 soruluk olgunluğu göz önüne alındığında, bu sorunun iyi olduğunu düşünüyorum.
Mindwin

4
Bu soruyu konu dışı olarak kapatmak için oy kullanıyorum
Giorgio

2
Bu soruyu konu dışı olarak kapatmak için oy kullanıyorum çünkü bu seyahatle değil posta ile ilgili.
David Richerby

4
@Dorothy 'Rusya'dan İngiltere'ye seyahat ediyorum ve eve bir mektup göndermem gerekiyor. Adresi cepheye nasıl yazmalıyım? '
Kuantum spagettifikasyonu

Yanıtlar:


20

Evrensel Posta Birliği (Birleşmiş Milletler uluslararası posta dağıtım koordinasyonu ajansı) UPU, adresin Latin harfleri ve Arap rakamları kullanılarak yazılmasını önerir. Hedef adresin yerel kısmı, hedef ülkenin kurallarına göre biçimlendirilmelidir. Hedef ülke, gönderen ülkenin dilinde, son olarak, tercihen 'uluslararası bilinen bir dilde' ülke adıyla birlikte son satırda olmalıdır. Son kısım önemlidir, çünkü posta genellikle teslimat sırasında diğer ülkeleri geçirebilir ve her zaman doğrudan gönderim ile hedef ülke arasında değiştirilmez.

Hedef ülke Latin alfabesi farklı bir yazı sistemini kullanıyorsa, tavsiye edilir ek olarak hedef ülkede yazılı olarak adres tekrarlamak, eğer biliniyorsa,.

UPU, uluslararası adresleme konusunda nispeten kısa ve kolay anlaşılır bir rehber sunmaktadır .


3
UPU'nun resmi dilinin İngilizce değil , Fransızca olduğunu da unutmayın .
gerrit

@gerrit Biliyorum ama onlar hiçbir yerde tavsiye veya uluslararası posta kullanılarak ele alınması gerektiği beklenen onların resmi dili.
Tor-Einar Jarnbjo

11

Adresin uluslararası bitinin (yani almak istediğiniz ülke), gönderdiğiniz ülkenin dilinde (bu durumda İngilizce) ve yerel bitin (gerçek sokak) olması gerektiğini söyleyebilirim adres) gönderdiğiniz ülkenin dilinde (bu nedenle Rusça). Veya ikisini de koy.

Dolayısıyla, tersine çevrilmiş bir örnek (Rusya'dan İngiltere'ye) şöyle olacaktır:

Mr J Smith,
1 Travel Street
StackExchangeTown
Internetshire
Великобритания

Rus posta işçileri daha sonra "Великобритания" görecek ve İngiltere'ye gitmesi gerektiğini biliyordu ve varışta Royal Mail İngiliz sokak adresini görecekti.

Bu gönderen kartpostalları Polonya'dan yaptım (altta "Wielka Brytania" ile) ve ...


Yorumlar uzun tartışmalar için değildir; bu görüşme sohbete taşındı .
JoErNanO

6

Geleneksel olarak, ülke kodlarıyla başa çıkmak yaygındı. Wikipedia'dan Posta kodları listesi :

Ülke kodlarının posta kodlarıyla birlikte kullanımı 1960'larda CEPT'nin (Avrupa Posta ve Telekomünikasyon İdareleri Konferansı) bir tavsiyesi olarak başlamıştır. Orijinal CEPT önerisinde, uluslararası trafikteki motorlu araçların ayırt edici işaretleri ("araba kodları") posta kodunun önüne yerleştirildi ve ondan "-" (kısa çizgi) ile ayrıldı. Kodlar yalnızca uluslararası postalarda kullanıldı ve her ülkede dahili olarak neredeyse hiç kullanılmadı.

Bununla birlikte, 1980'lerin sonundan bu yana, bir dizi posta idaresi önerilen kodları ISO 3166'nın iki harfli ülke kodlarına değiştirmiştir. Bu, evrensel, standartlaştırılmış bir kod setinin kullanılmasına ve kullanılan ülke kodlarına uygun hale getirilmesine olanak sağlayacaktır. UPU'nun (Evrensel Posta Birliği) başka bir yerinde. UPU'nun resmi adres yönergelerinin bir parçası haline getirme girişimleri de (başarılı olmadan) yapıldı. Son zamanlarda UPU'nun dahil olduğu posta kodu sistemleri, ISO 3166 ülke kodunu posta kodunun ayrılmaz bir parçası olarak dahil etmiştir.

Şu anda hangi kodun kullanılacağına dair evrensel bir kılavuz bulunmamaktadır ve öneriler ülkeden ülkeye değişiklik göstermektedir. Bazı durumlarda, uygulanan ülke kodu gönderenin posta yönetiminin önerilerine göre farklılık gösterir. UPU, ülke adının her zaman adresin son satırı olarak dahil edilmesini önerir.

Genellikle bir kemer ve parantez çözümü alıyorum, ancak şimdi artık evrensel olarak tavsiye edilmemesi gerçeği ışığında ülke kodunu yeniden düşünmeliyim:

  • Hedef adresin yerel kısmını hedefin dilinde yazın. Londra , Londres değil .
  • CEPT ve diğerleri tarafından önerildiği gibi ISO 3166 ülke kodunu posta koduna ekleyin , ancak Deutsche Post dahil diğerleri buna karşı önermektedir .
  • Hedef ülkeyi çeşitli dillerde yazın: Uluslararası Posta Birliği'nin dili olan Fransızca'ya ek olarak, gönderdiğim dil . Genellikle İngilizce de eklerim. Finlandiya'dan Hollanda'ya gönderim yaparken, posta kodunu NL- ile başlatacağım, ardından son satıra Alankomaat / Pays-Bas / Hollanda yazacağım .

Bunlarla, herhangi bir yetkili posta çalışanı nereye gittiğini anlayabilmelidir.


3
@DmitryGrigoryev 200 ülke ismini deşifre etmek veya aslında herkesin ülke isimlerini bildiğinden emin olmak için Fransızca konuşmanız veya anlamanız gerekmez. “Uluslararası” veya “anlaşılması zor” olarak işaretlenen postaları sıralamak için eğitilecek yalnızca birkaç çalışana ihtiyacınız var. Çoğu durumda, Fransız isimleri İngilizce isimlere oldukça yakındır. Çoğu posta çalışanı da muhtemelen İngilizce konuşamasa da, başarıyla Fransızca ve İngilizce (yani yerel dil yok) ülke isimleri ile birçok mektup gönderdim ve aldım, böylece sistem oldukça iyi çalışıyor.
Relaxed

4
Birçok posta idarelerini tavsiye değil sonrası kodundan önce herhangi bir ülke kodu öneki kullanın. Özellikle posta kodunda harf kullanan ülkelerde, otomatik sıralamayı zorlaştırır ve mektubun elle sıralama ve yönlendirme yoluyla geçirilmesi gerektiğinden teslimat gecikmelerine neden olabilir.
Tor-Einar Jarnbjo

3
@gerrit, Deutsche Post'tan (Google Translate aracılığıyla) yapmamanızı tavsiye ediyor: translate.google.com/… Buna göre, "1 Eylül 1999'da resmi olarak kaldırıldı."
toni

2
@gerrit: "ülke kodunu ülke adları yerine tercih etmeli" - Gördüğüm olası bir sorun, temel olarak, ülke içindeki adresin bir "posta kutusu" içerebileceği veya içermeyebileceği bir "kara kutu" varış ülkesine bağlı olarak değişebilen adres içindeki konum.
VEYA Haritacı

1
@gerrit: Peki, "keine Länderkürzel", giriş paragrafı ile ortaya konan "keine Länderkürzel vor der Postleitzahl" in kısaltılmış halidir. Bununla birlikte, ABD gerçekten ilginç bir durumdur, çünkü Almanca'da, Almanca'da kullanılan bir terimin kısaltması olmadan kısaltma gibi görünen bir kelimeden daha fazlasıdır - hiç kimse "Amerika Birleşik Devletleri "Almancada ya" ABD "ya da" Vereinigte Staaten [von Amerika] ".
VEYA Haritacı

1

Bir sosyal ağda sadece bir selfie yayınlayamadığınız günlerde, kartpostal göndermek çok daha yaygındı (tek seçenek olduğunu söylememek), İtalya'daki ailemdeki evimizde aldığımız tüm kartpostallar İtalyanca konuştu ve hiçbir postane hiç şikayet ne de bir şey hiç kayboldu.

Modern zamanlarda bunun yerine ... aynı. Hala tam olarak İtalyanca yazılmış adresle (nadir) kartpostallar alıyorum ve gönderenin adresi tam İtalyanca koyduğu paketler (HK, Almanya, İngiltere gibi) alıyorum.

Yani, temel olarak, kişisel deneyimlerimin cevabı İtalyanca kullanmak, asla hedef ülke dilini ve isimlerini kullanmama başarısız oldu . Özellikle isimler.


3
Ülke adı için hedef ülkenin dilini kullanmak çok kötü bir fikir gibi geliyor. Italia durumunda, İngilizce, Almanca, Fransızca veya diğer ortak dünya dillerini bilen herkes bunu anlayacaktır, ancak birçok ülke Shqipëria, Hrvatska, Suomi, Guåhån, Lëtzebuerg, Crna Gora veya Sesel. Ve diğer komut dosyalarını düşünürseniz, bir İtalyan posta çalışanının ⴷⵣⴰⵢⴻⵔ, Հայաստան, ኤርትራ, საქართველო, ދިވެހިރާއްޖެ veya ශ්‍රී ලංකාව adreslerine doğru yönlendirilmiş harfleri alması pek olası değildir.
Tor-Einar Jarnbjo
Sitemizi kullandığınızda şunları okuyup anladığınızı kabul etmiş olursunuz: Çerez Politikası ve Gizlilik Politikası.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.