Birçok şehir adıyla fark ettim, Google Translate kullanarak İspanyolca'dan İngilizceye bir cümle çevirdiğimde, şehir adının "Londra" ya çevrilmesi gerektiğini düşünüyor. Neden her yer Londra?
Birkaç örnek ... Aşağıdakilerin her biri aynı şeyi tercüme eder:
Bir guadalajara Voy.
Bir guanajuato voy.
Oluyor:
Londra'ya gidiyorum.
Londra'ya gidiyorum.
Eğer şehir isimlerini uygun şekilde büyük harf kullanırsam, çeviri daha doğrudur:
Bir Guadalajara Voy.
Bir Guanajuato Voy.
Oluyor:
Guadalajara'ya gidiyorum.
Guanajuato'ya gidiyorum.
Tercüme ettiğimde:
Londra'ya gidiyorum.
Alırım:
Bana bir Londres voy.
Ve "Londres" için başka seçenek yok, bu yüzden bu merak sadece bir yönde gerçekleşiyor gibi görünüyor.