Google'ın size Almanca / Fransızca du / Sie ve tu / vous formlarını vermesini sağlamanın bir yolu var mı?


12

Ben yazdığınızda " ? Sen gitmek istiyorsun Google'da Fransızca'ysa bana verir Çevir":

voulez-vous alerjisi?

ve Almanca bana veriyor

Willst du Gehen?

Ayarları, bu özelliğe sahip tüm diller için her zaman hem kişisel hem de kibar form sürümünü verecek şekilde değiştirmenin bir yolu var mı?


1
Soruyu nasıl sorduğunuza dair bir direktif olarak İngilizce tonu alıyor gibi görünüyor. "Möchten Sie gehen" e çevrilen "Gitmek ister misiniz?"
Bernhard Hofmann

Yanıtlar:


4

"Siz" kullanmak bazen yardımcı olur ve "hepiniz" de yardımcı olur, ancak doğru formu almanın kusursuz bir yolu yoktur.

Google translate, istatistiksel çıkarımlara dayanmaktadır (yapısal ayrıştırma / ikame değil), bu nedenle vous / tu kullanımı tutarsızdır.

çok güzelsin -> tu es très jolie

çok iyisin -> vous êtes très belle

Ben sadece "güzel" daha "güzel" daha samimi ve daha sık Google'ın algoritmaları hakkında eğitim paralel çeviriler "tu" formları ile karşılaşılan spekülasyon olabilir.


2

Almanca 'du' tanıdık formu için 'siz' yerine 'du' yazın.

Örnek: "Ne istiyorsun?" "Willst du werden miydi?"

İlk kez 'du' yazdığınızdan emin olun. Yanlışlıkla 'siz' yazarsanız, onu uygun 'Sie' formülasyonunda tutar.

Umarım yardımcı olur.


2

Tercümenizde tusol tıklayarak formu alabilirsiniz vous. Sonra seçin tu. Tercüme edilen kelimelerin herhangi birine sol tıkladığınızda alternatif seçenekler elde edersiniz.


2

İşte benim numaram. Resmi zorlamak için "Efendim" veya "Leydi" kelimeleri ekleyin.

Örneğin. " Siz " -> " Bayan " veya " Siz Efendim "

resmi olmayan

  • " Sen en havalı adamsın."
  • "Du bist der coolste Typ." Almanca'da
  • "Eres el chico más güler yüzlü." ispanyolca'da
  • "Tu es le gars le artı harika." Fransızcada

biçimsel

  • " Sizi en havalı adamsınız."
  • "Sie Sir sind der coolste Typ." Almanca'da
  • "Usted señor es el tipo más güler yüzlü." ispanyolca'da
  • "Vous êtes mösyö le gars le artı serin." Fransızcada

Daha sonra Alman dilinde " Sir " i veya İspanyolcada " señor " u çıkarın . Diğer dillerde çalışıp çalışmadığından emin değilim.


Bunun Fransızca olarak çalıştığını doğrulayabilir miyim (DeepL ve GoogleTranslate)
pjmg

@pjmg, teşekkürler. Fransızca versiyonu ekledim.
FedeKrum

1

İngilizce cümlede "siz" kullanmak yerine, SİZ'in yerine "tu" ya da "vous" kullanın ve Fransızca cümlede aynı zamiri kullanır!


1

Bu benim için işe yaradı: Senin için eski İngilizce tanıdık kelimeleri sen ve ben kullandım ve Fransızca'ya tercüme edildi ve cümle içinde birden fazla olsaydın, sadece ilk seninle yaptım ve hepsini yaptım o cümlenin içinde gayrı resmi.


0

Kullanmanız gerekenler:

arkadaş gitmek ister misin?

Hangi (neredeyse) doğru tercüme

tu veux aller?

Her ikisini de almanın bir yolu olduğunu sanmıyorum, çünkü "siz" İngilizce kibar bir formdur ve google bunu diğer dillerde kibar forma çevirecektir


tuFransızca'daki kibar biçim değildir. İngilizce'nin ayrı kibar ve kibar olmayan bir formu yoktur.
RD

Hayır, gerçekten, "tu" Fransızca kibar formu değil, ne İngilizce "sen". Bu benim cevabımın bütün mesele ... İngilizce eskiden kullanılmayan kişisel bir forma sahipti, ama açıkçası google hala doğru bir şekilde tercüme edebiliyor.
jfoucher

Google Çeviri her zaman tüm olası formları verirse en iyisi olurdu, tüm formları vermek için bir ayar olup olmadığını merak ediyorum, iyi olurdu
Edward Tanguay

İngilizce hala kişisel bir forma sahip, sadece bazı lehçelerde kullanımdan düştü. Ama tüm lehçeler değil, Yorkshire'ı ziyaret ederseniz hızlı bir şekilde keşfedeceksiniz.
Mike Scott

0

Kısa ifadeler için, ifadeye resmi veya tanıdık bir bağlam ekleyebilirsiniz.

Bay Jones, You walk .... size resmi bir çeviri
verecektir.


0

Google gizemli şekillerde çalışır. İngilizceden Polonyalıya geçerek resmi "siz" yerine "lord" yerine geçmeyi deneyin: "Lord benimle irtibata geçebilir" verim "Pan może się ze mną skontaktować" versus "Benimle irtibata geçebilirsiniz" verimler "Możesz się ze mną skontaktować". "Leydi" de düzgün çalışıyor gibi görünüyor. Lord'a karşı büyük harfle yazıldığında farklı sonuçlar fark ettim. Bu yüzden, bu çözümün ne kadar tutarlı olduğunu bilmiyorum.


0

Bu sorunu yaşamaya yeni başladım. Etrafta dolaştım ve önceki çözümlerden bazılarını buldum. Sistemi şu şekilde toplayabildim.

Alternatif olarak, cümlenin öznesi olarak “sevgili” ve “öğretmen” terimlerini kabul ederseniz, çevirmeni resmi ve gayri resmi olarak eşlenmeye zorlayacaktır.

Mesela bugün, Parisli sevgilime bifteklerini pişirebileceğini ve diğer her şeyi pişireceğimi söylemeye çalışıyordum. Lol. (Biftek pişirmede iyi değilim.) Ama Fransızcada yeniyim. “[Y] bifteği pişirebilirim” e yapıştığımda, resmi olarak konjuge oldu. Ama “[L] üzerine [amoreux] bifteği pişirebilirsiniz” yazdığımda, pouvoir'in “tu” formuyla geri döndü. Çünkü… muhtemelen ikiniz boşa gidiyorsanız, tanıdık terimlerdesiniz.

Başka bir yerde sistemin sen, sana vs. tanrısal zamirler tarafından gerry-riged olabileceğini okumak, ama artık değildi; “Papaz” ı formaliteyi zorlayabilecek bir konu olarak denedim. Bunun işe yaramadığına şaşırdım. Bir papazın kızıyım ve bu yüzden kendi papazımla olan ilişkim gayri resmi oldu (haha), DİĞER İNSANLARIN onların papazlarıyla ilişkilerini daha resmi bir temelde ele alacağını varsaydım. Hayır! “Tu”.

Ama isimsiz “öğretmen” i kullandığımda, resmi fiil çekimlerini zorladı.

Ama… açıkçası bu saçmalık ve bunun için geçiş yapabilmemiz için programlanabilir. Google bir bok verdiyse.


0

Translator.eu web sitesi, tekil forma tercüme etme eğilimindeki Google Çeviri'den farklı olarak, tarafsız İngilizce "siz" i Almanca dahil çoğu dilde çoğul hale getirme eğilimindedir.

Google'da çoğul / kibar formu alamıyorsanız, Translator.eu'yı denemeye değer.


Sitemizi kullandığınızda şunları okuyup anladığınızı kabul etmiş olursunuz: Çerez Politikası ve Gizlilik Politikası.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.