Bu sorunu yaşamaya yeni başladım. Etrafta dolaştım ve önceki çözümlerden bazılarını buldum. Sistemi şu şekilde toplayabildim.
Alternatif olarak, cümlenin öznesi olarak “sevgili” ve “öğretmen” terimlerini kabul ederseniz, çevirmeni resmi ve gayri resmi olarak eşlenmeye zorlayacaktır.
Mesela bugün, Parisli sevgilime bifteklerini pişirebileceğini ve diğer her şeyi pişireceğimi söylemeye çalışıyordum. Lol. (Biftek pişirmede iyi değilim.) Ama Fransızcada yeniyim. “[Y] bifteği pişirebilirim” e yapıştığımda, resmi olarak konjuge oldu. Ama “[L] üzerine [amoreux] bifteği pişirebilirsiniz” yazdığımda, pouvoir'in “tu” formuyla geri döndü. Çünkü… muhtemelen ikiniz boşa gidiyorsanız, tanıdık terimlerdesiniz.
Başka bir yerde sistemin sen, sana vs. tanrısal zamirler tarafından gerry-riged olabileceğini okumak, ama artık değildi; “Papaz” ı formaliteyi zorlayabilecek bir konu olarak denedim. Bunun işe yaramadığına şaşırdım. Bir papazın kızıyım ve bu yüzden kendi papazımla olan ilişkim gayri resmi oldu (haha), DİĞER İNSANLARIN onların papazlarıyla ilişkilerini daha resmi bir temelde ele alacağını varsaydım. Hayır! “Tu”.
Ama isimsiz “öğretmen” i kullandığımda, resmi fiil çekimlerini zorladı.
Ama… açıkçası bu saçmalık ve bunun için geçiş yapabilmemiz için programlanabilir. Google bir bok verdiyse.