Hangi uluslararası yemek pişirme terimlerinin benzer olduğu ancak farklı anlamları vardır?


21

Buradaki tek uluslararası kullanıcı ben değilim ve bahse girerim, Amerikan merkezli bir kaynak hakkında bir şeyler okuduğumuzda diğerleri gibi kafam karıştı ve dilimizdeki buna karşılık gelen çeviri tamamen farklı bir şey ifade ediyor.

Diğer yönden örnekler de var; İngilizce konuşanlar, kuark (peynir) ve dickmilch (fermente süt ürünleri) gibi terimlerle eğlenerek tepki veriyorlar .

Bu öğelerden bazıları şu soruda zaten var: ABD / İngiltere / AU / CA / NZ arasındaki pişirme terimlerinin tercümesi - burada daha doğru tartışılmıştır, çünkü bunlar sadece İngilizce dilinde değil, diller arasında meydana gelir.

Okurken veya uluslararası yemek pişirme içeriğine katkıda bulunurken bilmemiz gereken yanlış arkadaşlar nelerdir ?

Lütfen mevcut formatı takip ederek mevcut cevaba ekleyin. Tamamen yeni cevaplar eklemeyin veya yeni öğelerin biçimini değiştirmeyin.


Kişniş sonrası diğer kişilerde birkaç 'yanlış arkadaş' vardı, İngiltere ve ABD'nin aynı bitkinin farklı kısımlarına atıfta bulunmak için kullandığı aklıma geldi.
Joe,

bisküvi'nin almancaya gerçek anlamda çevirisi zwieback olmaz mıydı? Kurabiye veya çörek gibi bir şey değil. Ancak o zaman da bisküvi olmaz. Görünüşe göre "iki kez pişmiş" mükemmel bir isim değil ama popüler.
Kate Gregory,

1
@Joe Ben yanlış soruları ingilizce içinde diğer soruda ve burada farklı dillerle ilgili olanlarda ingilizce içinde terk edersek daha düzenli olduğunu düşünüyorum. Ama başkalarının da bunun hakkında ne düşündüğünü bilmek istiyorum.
rumtscho

1
@Joe Bunu düşündüm, ama İngilizce dışında herhangi bir örneğin olası her çift için farklı bir soruya değinmesini beklemiyorum. Çok uzun olacak kadar popüler olduğunu kanıtlarsa her zaman daha sonra bölebiliriz. Ve sonra çözme problemi var, çünkü bazen ikiden fazla dil var, beyaz / beyaz salamura peynir / bryndza örneğine bakın. Bu bilgi ilgili dillerden herhangi biri için kopyalanmalı mı? Bunun anlamsız parçalanmaya yol açacağını düşünüyorum.
rumtscho

2
Bu harika bir yazı, ama bir cevap olmalı . Bu soruyu daha kısa / özel olacak şekilde düzenleyebilir ve bu içeriği cevap olarak gönderebilir misiniz?
Aaronut

Yanıtlar:


25

Erişte, makarna ve köfte

Lehçe pierogive Rusça pirozhki(пирожки)

"Pasta" anlamına gelen aynı Slav kökü olmasına rağmen, Polonya pierogi en çok kaynatılmış veya kızartılmış çeşitli dolgular ile doldurulmuş mayasız hamur köfteleridir. Öte yandan, Rus pirozhki benzer dolgular ile doldurulmuş genellikle kızartılmış (fakat bazen pişmiş) çöreklerdir. Birincil fark, pirozhki'nin maya hamuruna dayanması ve yumurta ile yıkanmasıdır, oysa pierogi mayasızdır. Meseleleri karmaşıklaştıran, Rus / Sovyet mutfağının, Polonya'nın pierogi dediği şey için ayrı bir adı var, yani varenyky (вареники). Bu kelime "pişirmek" veya "kaynatmak" anlamına gelen ve pirozhki kızartılırken varenyky'nin genellikle kaynatıldığı gerçeğini vurgulayan bir kökünden gelmektedir.

Türk Yufkave Bulgarca (ayrıca Boşnakça) юфка(yufka)

Aslen, yufka kelimesi Türkiye'den gelir. Mayasız bir gözleme, kuru ve gevrek. Bulgaristan'da юфка, güneşte kurutma kağıdı ince filiz hamurunun, parçalanıp parçalanıp parçalanıp kaynatılana kadar hazırlandığı ve elde ettiği parçaları kaynattığı bir makarna türüdür. Bu ad aynı zamanda (nadiren) pişirme için kullanılan kurutulmuş olmayan filiz tabakalarına da atıfta bulunabilir.

İtalyanca maccheroni, Enghish ve diğer diller macaronive Fransızca (ayrıca İngilizce ve diğer diller)macaron

İtalyanca Maccheroni kelimesinin hecelemesi olan Macaroni, hamurun yuvarlanması ve kesilmesi yerine, bir makineden ekstrüzyon yoluyla üretilen sert karabuğday eriştesi için kullanılan bir terimdir. Bazı ülkelerde (örn. Hollanda, bkz., Yemekle ilgili bir araştırma TV şovunun bu bölümü ), 'makarna' terimi, dar kavisli tüpler şeklinde özel bir erişte türünü belirtmek için kullanılır. Bir macaron, fındık unu ile karıştırılmış bir beze dayalı küçük bir fırın ürünüdür.

fırında pişirme

Çoğu İngiliz lehçesi barmve İrlandalı ve Kuzeybatı İngiltere'ninbarm

İrlanda ve Kuzeybatı İngiltere’de barmçok küçük bir somun ekmek olan bir ekmek rulo için bir kelimedir. Standart mutfak dilinde, barmgenellikle ekşi hamur yapımında bir aşama olan belirli bir tercih türünü belirtir.

İngilizce hard wheatve almancaHartweizen

İngilizce'de durum buğdayı (camsı endosperm, erişte için kullanılan), sert buğday (ekmek unu için kullanılan) ve yumuşak buğday (keklik unu için kullanılan düşük protein içeriği) arasında bir fark vardır. Almanca'da durum buğdayı Hartweizen (kelimenin tam anlamıyla: sert buğday), yumuşak buğday ise Weichweizen (kelimenin tam anlamıyla: yumuşak buğday) olarak adlandırılır. Uzmanlar Amerikan sert buğdayını Manitobaweizen (kelimenin tam anlamıyla: Manitoba'dan buğday) olarak tanıyorlar, ancak ithal edilemiyor, bu yüzden bunu duyan biriyle tanışmak çok zor.

İngilizce bread flourve almancaBrotmehl

İngilizce'de ekmek unu beyaz maya ekmeği için kullanılan düşük mineralli ve yüksek protein içerikli bir undur. Sert buğdaydan yapılır. Almanca'da, Brotmehl (kelimenin tam anlamıyla: ekmek unu) teriminin yaygın olarak kullanılmadığı, ancak bahsedildiği takdirde, ortalama Alman ekmeği için uygun bir un karışımı anlamına geldiği, ca. Yüksek mineral ve orta protein içerikli% 80 buğday unu ve% 20 çavdar unu. Yumuşak buğdaydan yapılır, yüksek oranda öğütülmüş kepek (tam buğday unu olarak düşünmek yeterli değildir).

İngilizce biscuit, Almanca Biskuit, Hollandaca Beschuitve İtalyancabiscotti

İngilizce'de bisküvi, ABD'de (UK kullanımı) veya çöreklere benzer bir üründe (ABD kullanımı) atıfta bulunacak herhangi bir tatlı, kuru pişmiş şekerlemeyi ifade eder. Almanca'da Biskuitboden (kelimenin tam anlamıyla: bisküvi katmanı) pandispanya katmanı ve Biskuitteig (tam anlamıyla: bisküvi hamuru) pandispanya meyvesidir. Kelime, sayılabilir bir isim olarak tek başına kullanılmaz. İngiliz bisküvilerinin Almancada "Kekse" olarak adlandırılması muhtemeldir (özellikle sindirim krakerleri). Almanca'da çörekler için özel bir kelime yoktur, bu nedenle "Kleingebäck" kelimesi de kullanılabilir. Biskuit Alman "Zwieback" ile karıştırılmamalıdır - aynı kelime köküne sahiptir, ancak bugün hiç kimse bir Alman Zwieback veya Hollandaca parçasını tanımazbeschuitbisküvi olarak adlandırılan veya yukarıda belirtilen dillerde benzer ürünlerden herhangi biri ile ilgili olarak. İtalyanca 'biscotti' kelimesi, Almanca'daki "Kekse" ile aynı şeyleri kapsayan farklı bir kullanıma sahiptir - buna çerezler, minyon beurres, tatlı krakerler ve diğer küçük sabitlenmiş ürünler dahildir.

İngilizce brown sugarve Almanca brauner Zucker, ayrıca Belçika FelemenkçeCassonade

İngilizce konuşulan ülkelerde, kahverengi şeker belirten tarifler ıslak açık kahverengi şekeri kabul eder. Kıta Avrupasında, bu tür bir şeker genellikle mevcut değildir. Kahverengi şeker için yerel terimler, ABD'de ham şeker olarak bilinen bazı melas içerikli kristal şekeri belirtmek için kullanılır. Aradaki fark, bu şeker türünün kuru olmasıdır ve unlu mamullere, örneğin çiğneme kurabiyeleri için aynı dokuyu vermemesidir. Kabul edilebilir bir ikame edici, beyaz kristal şekeri melas veya başka bir şurupla ıslatmak ve tercihen bir mutfak robotunda iyice karıştırmaktır.

Cassonadeaka candi sugarkaramelize şeker kristalleridir ve amerikan 'çiğ' şekerinden daha derin bir tada sahiptir.

Belçika Hollandaca speculoosve Hollanda Hollandacaspeculaas

Her iki kurabiye de geleneksel olarak Aziz Nicholas günü için yenir. İngilizce'de, ikisi de spekulatius olarak çevrilmiş gibi görünüyor. Belçika versiyonu basit bir kurabiye kurabiyesidir. Hollandalı versiyon, tarçın, zencefil, karabiber, karanfil, kişniş tohumu ve kakule içeren özel spekülatal baharat karışımını içerir. Speculaasgeleneksel olarak oyulmuş ahşap bir blok içine bastırılarak veya oymalı ahşap bir oklava kullanılarak dekore edilmiştir.

Belçikalı speculoos kurabiyeleri, Hollanda'da bastogne olarak satılana benzer şekilde tatlandırılır ve belki başka yerlerde biscoff olarak adlandırılır .

Almanca Tartevs Fransızca tartevs Amerikalı tartvs Hollandalıtaart

Fransızcada, tartegenel olarak bir pasta. Alman kullanımında, Tartelezzetli bir turta anlamına gelir. ABD'de, tartjöle, krema, meyve ya da bu üçünün bir kombinasyonu ile doldurulabilecek sığ bir turta kabuğudur. Hollanda'da, taartbir pasta veya bir pasta olabilir.

Hollandaca cakevs İngilizcecake

Hollandaca'da, pasta yalnızca bir tür kek anlamına gelir: Pound Cake. Hem yuvarlak, hem sırlı kekler hem de tatlı turtalar, Hollandaca taart denir .

Almanca Kuchenvs ABDkuchen

"Kuchen" Almancada her çeşit pasta ve turta anlamına gelir, ancak bunu yuvarlak tabakalı bir pasta için kullanmak, düzgün bir şekilde "Torte" olarak adlandırılan bir dil olacaktır. İngilizce'de, bazı özel tatlılar " kuchen " olarak etiketlenmiştir , ancak tüm kekler için geçerli geniş bir terim değildir.

Lehçe czerstwyve Çekçečerstvý

Pratik olarak ekmek tazeliğini tarif etmek için kullanılan kelime. Lehçe 'czerstwy chleb' 'eski ekmek' anlamına gelir, Çekçe 'čerstvý chléb' 'taze ekmek' anlamına gelir - tam tersi.

Şekerleme

İngilizce (ayrıca Fransızca, İspanyolca, Türkçe ve diğer diller) Nougatve AlmancaNougat

Çoğu ülkede, nuga kurutulmuş çırpılmış yumurta akı ve kuruyemiş ve / veya kurutulmuş meyvelerle yapılan bir şekerleme için bir kelimedir. Ayrıca bazen turron denir. Bir Alman "Nougat" dediğinde, muhtemelen çikolata ve fındık ezmesi karışımı olan gianduja'yı düşünüyor (Nutella, Almanya'da bir tür nuga olarak kabul edilir). Turron, Almanya'da "beyaz nuga" olarak adlandırılıyor, ancak çok yaygın değil. Diğer adı türkischer Honig'dir (kelimenin tam anlamıyla: Türk bal), Lokum ile karıştırılmamak, ingilizce lokum denir.

İçecekler

İngiltere İngilizcesi black beerve AlmancaSchwarzbier

İngiltere'de, siyah bira koyu maltla tatlandırılmış müstahkem bir şaraptır. Almanya'da, Schwarzbier (kelimenin tam anlamıyla: siyah bira), Almanya'nın bazı bölgelerinde demlenmiş çok koyu bir biradır. ABD kullanımının, karanlık bira için "siyah bira" kullanarak Alman kullanımı ile tutarlı olduğu görülüyor. Müstahkem şarap için kesin bir Almanca terim yoktur, ancak en iyi tercüman terim muhtemelen "Malzlikör" olacaktır.

Hintçe (ayrıca Urduca, Rusça, Türkçe, Arapça ve diğer diller) chaive ABD İngilizcesichai

Birçok dilde kelime chai(veya temel kök cha) için genel bir kelimedir tea. Ancak Amerika Birleşik Devletleri'nde, kelime chaiözellikle masala chai(baharatlı çay) anlamına gelir . İbranice'de, chai"yaşam" anlamına gelen sembolik bir kelime olan "חי" kelimesinin romanlaşmasıdır.

İngilizce latte, Almanca Latteve İtalyancalatte

İtalyancada latte kelimesi sadece süt anlamına gelir. ABD'de, genellikle latte sanatı da dahil olmak üzere espresso içine dökülen buğulanmış sütle yapılan bir içecek olan kafelat kasılması olarak kullanılır. Almanya'da (Alman formunda), bir süt katmanından, bir espresso katmanından ve genellikle üstüne süslenmiş uzun, şeffaf bir camdan bir süt köpüğü katmanından yapılan bir içecek olan Latte macchiato'nun bir daralmasıdır. kakao tozu veya diğer baharatlar ile.

Mandıra

Yunanca (ayrıca İngilizce, Almanca, muhtemelen diğer diller) Fetave Danca (ayrıca Bulgarca, Rusça, muhtemelen diğer diller)Feta

Orijinal Yunan beyaz peyniri, koyun sütünden elde edilen yarı sert kabuklu bir peynirdir. Bugün, kökeni koruma statüsüne sahiptir ve sadece Yunanistan'da üretilen peynirlere beyaz peynir denebilir. Ancak, Balkanlarda benzer pek çok peynir var ve bunlar beyaz peynir veya balkan peyniri olarak satılıyor. Menşei ülkelerinde genellikle sadece "peynir" kelimesi için yerel bir kelime (Bulgarca: сирене Sırpça: сир), diğer tüm peynir türlerinde niteleyici gerektiren (Bulgarca: сирене чедър cheddar) ve resmi ismi "beyaz salamura peyniri" (Bulgarca: бяло саламурено сирене).

Atama yasal olarak kurulmadan önce, Danimarka, Feta adı verilen farklı türde bir peynir üretti. Bir tür bryndza - inek sütünden yayılan beyaz bir peynirdi, Yunan beyazları ile yakından ilişkili değildi. Adı, bu sürümü ithal eden ve Yunan tipi beyaz peynir için "beyaz tuzlu peynir" terimini kullanan ülkelerde de yaygın olarak bilinir. Danimarkalı "Feta" nın yeni adı hakkında bilgi bulamadım.

İngilizce Quarkve Almanca Quark, HollandacaKwark

İngilizce'de kuark, atom altı bir parçacıktır. Almanca ve Hollandaca'da, İngilizce konuşulan ülkelerde yaygın olarak bilinmeyen bir tür peynirdir. Fermente sütün (tereyağlı) sütünden yapılan bir tür krem ​​peynirdir. Krem peynirden daha düşük yağ içeriğine ve ricotta benzeri bir yapıya sahiptir. Topfen terimi, tam olarak aynı peynir için kullanılan Avusturya sözcüğüdür. Diğer ülkeler, örneğin Rus творог (tvorog), Macar turo ve Bulgar извара (izvara) gibi mükemmel sonuçlarla ikame edilebilen çok benzer peynirlere sahiptir. Ricotta, daha iyi bir alternatif mevcut değilse kabul edilebilir, ancak tadı değiştirecektir. Atom altı partikül, ayrıca peynirde bir homonym olarak Almancada Quark olarak da adlandırılır.

Et

ABD İngilizcesi wiener, Almanya Almancası Wiener Wurstve Avusturya AlmancasıWiener Wurst

Bunlar için İngilizce kelimeler: (1) kümes hayvanları dahil et karışımından yapılan bağırsak kılıfındaki küçük, düz konserve sosis için sosis, (2) sığır eti domuz karışımından yapılan, 1 'e benzer kıvamda olan daha uzun bir sosis için sosisli sandviç. ve (3) İngilizce olarak özel bir ismi olmayan bir Avusturya sosisi. Amerikan sosis'e (1) Almanya'daki Mini Würstchen denir. (3) özel bir isme sahip değildir, ancak bir Schnittwurst türü olarak kabul edilir. Avusturya'da (2) Frankfurter Wurst olarak adlandırılmaktadır. Ayrıca, ingilizce kelime hot dog (2), kısa bir baget ve hardal ile yapılan tam sandviç için Almanya'da kullanılır.

Almanca Frikadelle, hollandalıfrikandel

Almanya'da a Frikadelle, genellikle yumurta ve ıslatılmış ekmek ilavesiyle, baharatlı öğütülmüş etten yapılan bir köftedir. Bir tavada kızartılmış sığdır. Hollandaca'da a frikandelda kıyma yapılır, ancak çubuk şeklindedir ve tavada kızartılmak yerine derin yağda kızartılır.

Fransızca Filet mignon, ABD İngilizcesiFilet mignon

Fransızca'da fileto mignon genellikle domuz eti bonfiledir ve bu nedenle nispeten rahat bir parça iken, ABD'de fileto mignon sığır eti bonfilesinin en ince bonfile kesimlerinden biridir ve sadece bir bonfile dilimidir. Fransız fileto mignon genellikle bütün domuz eti bonfile anlamına gelir.

Meyve ve sebzeler

Hint ingilizce kullanımında 'raw', İngiliz veya Amerikan İngilizcesi 'raw' vs

Br / AmE'de 'çiğ' bir meyve veya sebze, ısıyla işlenmemiş bir meyvedir.

Hintli bir tarif çiğ mango veya çiğ papaya veya diğer çiğ meyvelerden yapılmış bir yemek içinse, kafa karıştırıcı bir şekilde pişirmenizi söyler, olgunlaşmamış bir meyveyi kullanmak, pişirmekten kaçmamak için.

İngilizce (ve Almanca, diğer diller) endiveve Belçika Hollandacachicory

Bu terimler aynıysa veya aynı ailenin ilgili bitkilerine veya aynı bitkinin farklı kısımlarına atıfta bulunurlarsa bazı karışıklıklar vardır. Ayrıntılar için bu cevaba bakınız .

İngilizce marmaladeve almancaMarmelade

İngilizce konuşulan ülkelerde marmaladeacı portakal marmelatı gibi narenciye meyveleri ile yapılan bir meyve konservesidir. Narenciye dışındaki meyvelerle yapılan benzer konserveler denir jam. Modern AB uyumlu Alman yasalarında, Marmeladebu kullanımla uyumludur, bu nedenle resmen yalnızca narenciye içeren koruyucular kelimesini kullanır. Ancak, tarihsel olarak Marmelade, çilek reçeli için "Erdbeermarmelade" gibi tüm meyve konserveleri için kullanılan Almanca bir kelimedir. Bu kullanım hobi aşçıları arasında hala popülerdir, bu nedenle Marmeladeherhangi bir reçel türü için kelimeyi kullanan tarifler bulmak yaygındır .

İtalyanca peperonive pepperonciniİngilizce pepperonive Almancapfefferoni

İtalyancada, biber, bitki kırmızı biberinin meyvesi olan biber anlamına gelir. İngilizce'de kırmızı biber (kurutulmuş biber tozu) içeren bir salam çeşidi için kullanılır. Salam İtalyan menşeli ancak çoğunlukla ABD'de göçmenler tarafından üretiliyor. Almanca'da normal olarak, genellikle ABD'de pepperoncini olarak bilinen, ancak daha doğru frigatelli olarak bilinen, turşu haline getirilmiş bir biber türü için (ince, uzun ve yeşil) kullanılır . İtalya'da pepperoncini , acı biber biberleri için nispeten genel bir terimdir.

Fransızca ve İngilizce compoteve Slav dillerikompot

Bunlar benzer fakat eşdeğer değildir. Komposto, kalın bir şeker şurubu ile kaplanmış meyve parçalarının bir koruyucusudur. Komot, taze meyve ve şekeri suda kaynatmaktan yapılan, kompostodan çok farklı bir su ve şeker oranına sahip bir içecektir (sıklıkla korunmuş). Bunun ana kısmı sulu sıvıdır (meyvenin de yenmesine rağmen) ve tatlılık susuzluğu giderecek kadar düşüktür.

Salatalar

Fransızca (ayrıca İngilizce ve diğer diller) vinaigretteve Rusça винегрет(винегрет)

Pek çok dilde, salata kökü (Fransız kökenli), genellikle salataları giydirmek için kullanılan bir yağ ve sirke emülsiyonu anlamına gelir. Bununla birlikte, Rus mutfağında, terim (винегрет), pansuman ile yapılan özel bir salata stilini ifade eder. Salata genellikle pancar kökü, salatalık turşusu, haşlanmış patates, havuç ve salatalık içerir.

-salatİsim biten Almanca ve Lehçe sałatavs İngilizcesalad

İngilizce'de, a saladkorunmamış veya pişirilmiş sebzeli versiyonları ve sebzeler dışındaki yiyecekleri içeren versiyonları olmasına rağmen, genellikle pişmemiş sebzelerden yapılan bir yemektir. Almanya'da, bir isim olarak "ein Salat" yemek demektir. Ancak, biten bir kelime -salattipik olarak, onlardan yapılan bir salata değil, bir madde olarak bazı yeşil yapraklı sebzeler anlamına gelir. Eisbergsalat,, marul türleri Kopfsalat, Romanasalatbunlardan yapılan salata değil. İstisnalar var, Fleischsalatmarul değil belirli bir et salatası olacak.
Polonya'da, "sałata" yeşil yapraklı sebzeler için, "sałatka" salatalar için.

Otlar ve baharatlar

İngilizce cumin, İsveççe kummin, Fince kumina, Lehçe kminek, Almanca "Kümmel"

İngilizce'de kimyon baharat olarak kullanılan, Cuminum cyminum bitkisinin tohumlarının adıdır. Diğer birçok dilde bunun için benzer bir kelime var. Bununla birlikte, İsveççe kummin ve Fince kumina kelimelerinin yanı sıra Almanca "Kümmel", İngilizce'de kimyon adı verilen Carum carvi bitkisinin tohumlarında kullanılır. Görünüm benzer, ancak her iki baharatın aroması farklıdır. Kimyon için Fince ve İsveççe isimleri sırasıyla juustokumina ve spiskummin'dir. Lehçe'da kminek, kimyon kelimesiyken kimyon kmin rzymski'dir.

Alman "Kreuzkümmel" gerçekten de Kimyon. "Schwarzkümmel", "siyah kimyon" un belirsizliğini paylaşıyor, çünkü Nigella veya Shah Jeera anlamına geliyor. Königskümmel Carom. Çoğu zaman, bunların herhangi birini karıştırmanın feci sonuçları var.

Bengalce kalo jeere, Hintçe / Urduca kala jeera, İngilizceblack cumin

İngilizce'de, "kara kimyon", iki alakasız baharat olan bunyum bulbocastanum ve nigella sativa için kullanılır. Sadece eski olan kimyon ile ilgilidir. Hintçe'de, siyah kimyonun gerçek çevirisi "kala jeera" dır: kalasiyah ve "jeera" kimyonudur. Bu terim sadece bunyum bulocastanum, asla çörek otu anlamına gelmez; Çörek otu "kalonji" dir. Bunium bulbocastanum, Hintçe'de "shahi jeera" (emperyal kimyon) veya "syahi jeera" (koyu kimyon) olarak da adlandırılır. Siyah kimyonun Bengalce'ye gerçek çevirisi "kalo jeere". Bununla birlikte, bu şekilde bahsedilen baharat, her zaman çörekottur, asla bunyum değildir. Çörek otu Bengalce mutfağında çok yaygındır. Malzemeler arasında "kara kimyon" listeleyen herhangi bir çevrimiçi Bengalce tarifi çörek otu anlamına gelir. Bunium bulbocastanum Bengalce yemeklerde kullanılmaz. Bengalli bir aşçıya atıfta bulunması gereken nadir durumlarda (örneğin, Hindistan'ın başka bir yerindeki bir tarif hakkında konuşurken), buna "shyahi jeere" denir.

Amerikan chili powder, Hintchilli powder

ABD'de "biber tozu", öğütülmüş biberlerin kimyon, kekik, sarımsak ve tuz gibi diğer baharatlarla harmanlanmasını ifade eder. Hindistan'da "biber tozu" sadece öğütülmüş kırmızı biberlere atıfta bulunur.

Almanca Pfeffer, İngilizcePepper

İngilizce'de, terim belirsizdir ve baharat (Piper nigrum'un tohumları) veya sebze (Capsicum annum'un meyveleri) olabilir. Kelime nadiren tek başına kullanılır ve genellikle bir sıfat genellikle sebzenin çeşitliliği olan “dolmalık biber” gibi olduğu anlamına gelir.

Almanca'da, herhangi bir yeterlilik olmadan "Pfeffer", açıkça siyah / beyaz / yeşil öğütülmüş veya tam karabiber, yani "roter Pfeffer" (genellikle sambal oelek anlamına gelmez) olmadıkça asla kırmızı biber (çok resmi olmayan bir bağlamda kullanılmadığı sürece) anlamına gelir. , "spanischer Pfeffer", "Pfefferschote" kullanılır. Piper familyasının diğer üyeleri ve bazen tamamen farklı bitkiler adlarında "Pfeffer" olabilir, fakat baharat veya sebzeye atıfta bulunmazlar: Szechuanpfeffer (Zanthoxylum piperitum), Langer Pfeffer (Piper longum), Kubebenpfeffer (Piper cubeba) ). Çok geleneksel bağlamlarda, "Pfeffer", genel olarak "Pfefferkuchen" (zencefilli kurabiye) gibi biberleri içerebilen veya içermeyen güçlü baharatlar anlamına gelebilir.

Almanca Paprika, İngilizcepaprika

Baharat aynı şekilde adlandırılmış, ANCAK Biber, aynı zamanda ASLA herhangi bir Pfeffer olarak adlandırılmayan bir dolmalık biber için de uygun alman ismidir.

İngilizce piment, Almanca Piment, İspanyolca pimento, Portekizce 'pimento', Fincepimento

İngilizce, Almanca ve diğer bazı dillerde, kelime pimentPimenta officinalis bitkisinin tohumu olan yenibahar anlamına gelir (bu, İngilizce olarak oldukça nadirdir). İspanyolca'da, bitkinin tohumları olan biber anlamına gelir Piper nigrum. Görünüş açısından benzerler, ancak tat ve aroma bakımından farklıdırlar. pimienta de JamaicaP. officinalis versiyonu için İspanyolca kullanımı . Portekizce'de, pimentodolmalık biberin adı, Capsicum bitkisinin meyvesi pimenta-da-jamaica, yenibaharın adıdır. AME'de “yenibahar” küçük, ince konserve tatlı kırmızı dolmalık biber şerididir; zeytinlere doldurulur ve başka yemeklerde kullanılır. Fince'de kelimenin pimentomutfak anlamı yoktur, homonym anlamıdır dark. Yenibahar için Fince bir kelimedir maustepippuri.

Diyet

İngilizce diet, AlmancaDiät

Almanca'da bir Diät Diyettir (vücut ağırlığını veya besin alımını kontrol etmek için kasıtlı yiyecek seçimi). İngilizce'de bir diyet aynı zamanda bir organizma veya grup tarafından tüketilen gıdanın toplamını da ifade edebilir. Bu kelimenin anlamının Almanca çevirisi Ernährung veya Ernährungsweise olacaktır .

Tat / Doku

İngilizce bland, İspanyolcaBlando

Mülayim İngilizce'de yemek tadı fazla olmayan bir besindir ve yumuşak beslenme de "yumuşak, baharatlı ve lif oranı düşük" tir.
İspanyolca'da blando yumuşak veya hassas demektir . Bununla birlikte, mevcut dieta blanda terimi , yumuşak bir diyete yakın bir şey anlamına gelir , bu nedenle kötü bir şekilde ifade edilmiş bir terim olabilir; Muhtemelen dieta suave İngiliz mülayim diyet terimine daha iyi uyar .

Ağırlık ölçümü

İngiliz Sterlini / Ons, Hollandalı Göleti / Ons

Hollandalı konuşmacılar gram ve kilogram kullanır, ancak genellikle "havuz", "pound" gibi ses çıkaran ve oldukça yakın olan 500 gram (1 pound 454 gramdır) ve ayrıca "ons" gibi ses çıkaran 100 gramlık "gram" kullanırlar. kapalı (1 ons 28 gram). Hollandalıysanız İngilizce tarifleri kullanırken dikkatli olun (ve tersi)!

Tencere, Sofra ve Araçlar

Alman Esslöffel, Teelöffel, Tasseİngilizce vs tablespoon, teaspoonve cup, aynı zamanda birçok diğer Avrupa dillerine literal tercüme olarak

Emperyal ölçüm sisteminde, bu terimler hacimsel bir ölçümü ifade eder. Kesin değer ülkeler arasında biraz farklılık gösterir (örneğin ABD'de bir çorba kaşığı 15 ml'dir, ancak Avustralya'da 20 ml'dir), ancak kendi sistemlerinde tanımlanırlar ve eski İngiliz topraklarındaki pek çok aşçı rutin olarak volumetrik "ölçme kapları" satın alır ve kullanır tamamen veya kısmen çay kaşığı, yemek kaşığı ve kap içinde etiketli.

Kıta Avrupası'ndaki pişirme ve kupa ölçümleri, pek çok ev aşçının bu kelimelerin bir tarifte tanımlanmış bir ölçüm birimini ifade ettiğinin farkında olmayacağının yeterince nadirdir. Kelimeler yalnızca servis kapları için kullanılır (örneğin, Almanya'daki bir "Tasse", çay içtiğiniz bir bardaktır, asla bir ölçü kabı değildir). Ortalama bir süpermarkette özel kuru ölçüm kapları bulunmaz. "İki fincan un" diyen bir tarifle karşılaşan bir Avrupa aşçısının, en yakın içme fincanını dolabdan alması ve tarifin kesin olarak belirtilmesinin kesin bir yolu olduğunu farz etmek için kullanması olasıdır.

Almanca Kasserole, İngilizcecasserole

Almancada Kasserolebazen bir tencere, bazen bir güveç çanağı anlamına gelir. Fırında benzer bir tavada pişirilen herhangi bir yiyeceğe “denir” Auflauf, yani Amerikan casseroleçevirir Auflauf, fakat Auflaufbir börek de anlamına gelebilir.

Almanca Mixer, Hint İngilizcesi kullanımı mixie, İngiliz ve Amerikan İngilizcesi 'mixer'

Alman "Karıştırıcı", bir BE / AmE karıştırıcısı (meyilliyi çırptan, krema ya da hamur yoğurdu yapan bir ya da iki döner kancalı bir makine) ya da oldukça sık bir BE / AmE karıştırıcısını, yarı-pürüzsüzleştiren döner bir bıçağı olan bir makine olabilir. katı yiyecekleri püre çevirmek için. Hint Mixieher zaman bir BE / AmE karıştırıcısı anlamına gelir.

(Amerikan?) İngilizcesinde 'karıştırıcı', alkolle karıştırılması amaçlanan bir şeyi de ifade edebilir.

Yöntemler

fryİngiliz İngilizcesi vs fryHint İngilizcesi

"Fry", ASLA "kazara" demek, sote anlamına gelir, İngilizce dilinde yazılmış Hint tariflerinde her zaman derin kızartma veya sığ kızartma anlamına gelir.

Hollandaca'ya bakkarşı İngilizceye bake.

İngilizce'de "fırın", ısıtılmış bir fırında kuru pişirme türüdür. Hollandaca'da her türlü yemek olabilir. ( ref

Yemek Kursları

entréeentréeABD’de Fransız İngilizcesi

Genellikle Fransızca ve diğer birçok İngilizce konuşan yerler için, bu meze, ifade eder iken Kanada ABD ve İngiliz bölgelerinde, "entrée", yemeğin ana yemek anlamına gelir ordövr veya marş rağmen tarihsel olarak bunu, çeşitli farklı kurslar için kullanılmış olup, yine de belirli bölgelerde de kullanılabilir.


"İngilizce (ve Almanca, ayrıca diğer diller) hindiba ve Belçika Hollandaca (ayrıca diğer diller) hindiba" ve Hollandaca (Hollanda) 'da Flamanca'dan farklıdır. Belçikalılar hindiba dedikleri şey 'whiteleaf' veya 'Brüksel' yaprağı '(ilk olarak Brüksel yakınlarında yetiştirilir), hindiba dediğimiz başka bir sebze var.
jwenting

jwenting bu yüzden "Belçika Hollandaca" yazdım, genelde "Hollandaca" değil. Ama hangi sebzeyi kastettiğini bilmiyorum, bir resmini gönderebilir misin (diğer cevapta, aynı yerde tutabilmemiz için)? Çözdükten sonra, cevabı güncelleyebiliriz.
rumtscho

@rumtscho Hollandaca 'NLOF' (NL) olarak adlandırılan sebzeye (ve Flamanca 'tanık' olduğuna inanıyorum?) Kanada'da Belçika Endives'u denir. 'Chicory' için wikipedia makalesi , farklı ilgili bitki ve bitki kısımlarını açıklamada oldukça iyi bir iş çıkarır .
Erik P.

2
İsveçli kummin, finnish kumina kimyon değil (ingilizce), kimyon. Kimyon spiskummin (İsveççe), juustokumina (fince) 'dir.
johnny

1
ABD'de çoğunlukla küçük bendy erişte (ve ayrıca en.wikipedia.org/wiki/Macaroni_(fashion) için kullanılan "makarna" duydum / gördüm , ama bu eski bir şarkıdan ve kullanımda artık bu anlamda).
JAB
Sitemizi kullandığınızda şunları okuyup anladığınızı kabul etmiş olursunuz: Çerez Politikası ve Gizlilik Politikası.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.