Bazen Alman öğrenciler bana İngilizce, Fransızca veya İspanyolca dillerinde belgelerin nasıl yazılacağını soruyorlar. Onlara yardım edemem çünkü Fransızca ya da İspanyolca konuşmayı ya da yazmayı hiç öğrenmedim.
Farklı diller belgeleri dizmek için farklı tipografik kurallara sahiptir.
- İngilizce belgeler için Robert Bringhurst'un "Tipografik Tarzın Unsurları" veya
- Alman belgeleri için, örneğin, Friedrich Forssman ve Ralf de Jong tarafından "Detailtypografie".
Bazı dillerdeki stilleri (İngilizce, Almanca, Fransızca, ...) karşılaştıran bir belge (kitap, makale veya URL) biliyor musunuz?
Bazı örnekler:
- kısaltmalar Almanca'da "Spatium" (küçük bir boşluk, LaTeX'te:
\,
örneğin:z.\,B.
= örneğin), boşluksuz İngilizce, - kısaltmalar cümlenin başında Almanca olarak kullanılmamalıdır (kelimelerin tamamını yazın, örneğin "Zum Beispiel"),
- İngilizce'de bir çizgi
---
(LaTeX'te) karakterden önce ve sonra boşluk bırakmadan, Almanca'da~--
(boşluklarla,~
satır kırma olasılığı olmayan bir boşluktur), - tırnak işaretleri farklıdır (İngilizce: “Foo” vs. Almanca: „Bar“ vs. «Baz»; LaTeX paketi
csquote
), - tablolarda dikey, yatay ve çift kurallar (LaTeX paketi
booktabs
), - Almanca'da ve işareti
&
yalnızca şirket adlarında (Paul & Söhne) izin verilir, İngilizce bilmiyorum, - Almanca noktalama işaretlerinde
!?.,
, boşluk olmadan yazılır, - Almanca'da farklı stil biçimlendirme dipnotları vardır (örn. normal sayı, asılı, sola yaslanmış dipnot metni veya sağ sola yaslanmış). Diğer diller?
What are the rules surrounding the & in English typesetting?
bir şey daha uygun olurdu.