Yabancı tipografi ile nasıl web tasarımı yapmalısınız?


14

Bazı web tasarım ve geliştirme projeleri müşterileri, sitelerinde yabancı bir çeviri için yetenek isteyecektir.

  • Bunu nasıl açıklayabilirsiniz ve içerik maketi için bazı iyi uygulamalar nelerdir?
  • Bir müşteri içerik sağlıyorsa, İngilizce sürümünü alıp Google'a gidip istenen her dil ve tasarımı buna göre çevirip çevirir misiniz?
  • .cssMümkün olan en iyi sonucu istiyorsanız, her dil için her dosyayı tasarlar ve kodlar mısınız?
  • Müşteriye mockup sağlarken çevrilmiş baskıyı mı yoksa sadece İngilizce mi sağlıyorsunuz?
  • Söz konusu yabancı dili konuşmuyorsanız, tasarımınızın imzalanmasını garanti etmemek veya imzalanmasını istemek kötü bir fikir mi?

Yanıtlar:


10

İyi soru.

Daha önce birden çok dilde web tasarımı yapmadım. Elle değil. Smarty gibi çok dilli CMS şablon paketleri kullandım. Dürüst olmak gerekirse ne kadar iyi çalıştıklarını bilmiyorum. Ve sonuçta herhangi bir endişe değildi. Hiç bir müşterim özellikle İngilizce dışında bir dilde web tasarımı istemedim.

Ancak......

Konuşmadığım dillerde baskı tasarımı yaptım. Ya da daha ziyade, müşterinin talebi üzerine İngilizce tasarımları diğer dillere yeniden çalıştı. Bunu yaparken , İngilizce metni herhangi bir dille değiştirebileceğimden açıkça anlaşıyorum . Tercümeden ben sorumlu olmayacağım. Müşteri, İngilizce'nin hangi bölümünün yerini diğer dilin hangi bölümüyle değiştirdiğini açık bir şekilde açıklayan tercüme edilmiş metin sağlamalıdır ve temel işlemler, orijinal tasarıma mümkün olduğunca yakın olacak şekilde metni kopyalamak / yapıştırmaktır. Buna ek olarak, bir sözleşme eki ile yazılı olarak , ofisimin hiçbir şekilde olmadığını biliyorum.yazım hataları veya çeviri hatalarından sorumlu tutulacaktır. Tüm çevirileri okuyup doğrulamak müşterinin sorumluluğundadır.

Şimdi bu tutumu benimsiyorum çünkü karşılayabileceğim. Çevrilmiş metin sadece atlamak istemediğim bir kasnaktır. Bir müşteri bu hizmeti istiyorsa ve çevirinin kendisinden sorumlu olmak istemiyorsa, işi tamamlamak için başka bir tasarımcı / tasarım firması arayabilir. Sonunda, müvekkillerimin mutlu olmasını istiyorum ama güvenilir bir çevirmen aramak için haftalar geçirmeyi göze alamıyorum ve muhtemelen bilmediğim bir hata varsa sorumlu tutulamam. Ve çoğu durumda sık sık yapacağınız bir kez yapın.

Hiçbir koşulda ben güveneyim herhangi Google tercüme gibi otomatik çevirmen. İnternette bulduğunuz metinde ara sıra kullanarak bunun ne kadar kötü olduğunu görebilirsiniz. Ana dilde gündelik / resmi kullanım veya argo bilgisi nedeniyle herhangi bir otomatik hizmetten çok daha doğru olan bir insan çevirmen (genellikle ihtiyacınız olan dilin ana dili konuşmacısı) kiralayabileceğiniz çeviri hizmetleri vardır. İnsan çevirmenleri kullanmak çevirmene "ruh hali" iletme fırsatı da sağlar. Sıkı bir kelime-kelime çevirisi istemeyebilirsiniz. Metnin daha rahat okumasını isteyebilirsiniz ve sadece ana dili konuşan insanlar bu görevi yerine getirmeye yardımcı olabilir.

Komik rahatlama için ....

Son zamanlarda görünüşe göre Çin'den gönderilen küçük bir küçük böcek zapper satın aldım. İlginç ambalajlar (bu rötuşlanmamış) ...

Frekans jeneratörü

Görüntüyü sağ tıklayın / Control tuşunu basılı tutarak tıklayın ve daha iyi okumak için yeni bir pencerede / sekmede açın :)


7

Birkaç dile çevrilmiş bazı sitelerde çalıştım, umarım bazı fikirler verebilirim.

Bunu nasıl açıklayabilirsiniz ve içerik maketi için bazı iyi uygulamalar nelerdir?

Bazıları sadece sağduyu, bir görüntüye hiçbir kelime koymayın, çünkü o zaman onu çeviremezsiniz. Bunun yerine, sayfadaki her şeyi bir dizi dizesi olarak saklayın, ardından her dil için karşılık gelen bir dosyaya sahip olun. Buna yerelleştirme de denir . Ve en baştan kod tabanınıza göre yapılandırılmalıdır. Bu, siteyi İngilizce olarak oluşturduktan sonra yapılacak bir şey değildir.

Bir müşteri içerik sağlıyorsa, İngilizce sürümünü alıp Google'a gidip istenen her dil ve tasarımı buna göre çevirip çevirir misiniz?

Google translate yeterince iyi olmayacak. İyi çeviri bağlamında bir uzman tarafından yapılır . Örneğin, bir sayfada İspanyolcaya çeviriyorduk, bir editör bana belirli bir kelimenin cinsiyetinin normalde kadınsı olduğunu ancak bir sayfada bağlantı olarak göründüğü için erkeksi olması gerektiğini açıkladı. Bu benim üstümdeydi çünkü İspanyolca bilmiyorum, bu da herhangi bir kalite istiyorsan çevirmenin gerekli olduğunu vurguluyor.

Japonca biliyorum ve google translate'in Japoncada kesinlikle korkunç olduğunu biliyorum.

Mümkün olan en iyi sonucu istiyorsanız, her bir dil için her bir .css dosyasını tasarlayıp kodlar mısınız?

Ben sadece ölçeklenebilir değil çünkü ben bunu tavsiye etmem. İçeriğinizi diğer dillere çevirdiğinizde en büyük sorun dile bağlı olarak daha kısa veya daha uzun metne sahip olmanızdır. Örneğin, İspanyolca yaklaşık olarak İngilizlerin yaklaşık dörtte biri kadardır. Basitleştirilmiş Çince çok daha az yer kaplar. Bu yüzden "max-width" ve "min-width" gibi CSS özelliklerini ekler ve sitenizi çok yönlü olduğundan emin olmak için gerçekten uzun ve gerçekten kısa paragraflar ve başlıklarla QA eklerim.

Müşteriye mockup sağlarken çevrilmiş baskıyı mı yoksa sadece İngilizce mi sağlıyorsunuz?

Deneyimlerime ve müşterilerimle ilk olarak her şeyi İngilizce olarak yaptım ve yaptım, ancak çevirileri etkinleştirmek için kodlama altyapısını dahil ettim. Siteyi bile yayınlıyorum. Sonra müvekkilim ile geri dönüp çeviri üzerine çalışıyorum. Ancak müşterileriniz diğer dili biliyorsa (benimki bilmiyorsa) onlara ne istediklerini sorardım.

Söz konusu yabancı dili konuşmuyorsanız, tasarımınızın imzalanmasını garanti etmemek veya imzalanmasını istemek kötü bir fikir mi?

İçeriği sağlarlarsa, gerçekten önemli mi? Konforlu olmadığınız içeriğe sahip bir site için tasarım yapmadığınızdan emin olmak akıllıca olacaktır, ancak endişelenmeniz durumunda yeterince iyi bir çeviri elde etmek için sağladıkları içeriği Google çevirisine ekleyebilirsiniz.

AYRICA: 100 dile çeviriyi işlediğini gördüğüm en iyi site www.lds.org . Dili seçmek için sayfanın üst kısmındaki küre simgesini kullanın. Tüm içeriklerinin her dile çevrilmediğini fark edeceksiniz, bu nedenle belirli dillerde belirli içeriği etkinleştirmek için gelişmiş bir özel yazılıma sahipler.


Tüm iyi puan. Ayrıca, Roman olmayan alfabe dillerinin yazı tiplerinde aslında farklı taban çizgileri olabilir. Örneğin Japonca'yı ele alalım. Bir metin düzenleyici (TextEdit gibi) açar ve bir İngilizce metin satırı ve bir Japonca metin satırı yazarsanız, yükseklik farkını hemen görebilirsiniz. Dolayısıyla, bir İngilizce paragrafınız varsa ve hatta bir Japonca karakter eklerseniz, bu satırdaki tüm metnin satır aralığında bir artış olduğunu görürsünüz. Bu, Japonca'ya çevrilmiş metnin taşmasına neden olabilir.
Mentalist

Düzeltme: Bence "iniş yüksekliği" farklı değil, temel değil.
Mentalist

Daha fazla bilgi: W3C Japonca metin mizanpajı üzerine bir roman yazdı , çünkü bunu anlamaya çalışan herkes.
Mentalist

4

Yeniden çeviri: Ben ikinci Scott gerekir. Saygın bir hizmet tarafından bir yabancı dile çeviri, en azından bir çevirmen (ana dili konuşan biri olmalıdır), bir editör ve bir düzeltmen gerektirir. Çeviri sadece kelimelerin yerini almaz; aynı zamanda deyim ve bağlamı da anlıyor. (Örnek olarak, İngilizce'deki "blockhead", Sicilyaca "testa di cipuda" anlamına gelir, bu da soğan başı anlamına gelir . )

Çeviri işimin önemli bir parçası olmadıkça, bununla herhangi bir şey yapmayı reddederdim. Müşterinin kendi çevirisini bulmasında ve kopyasını bana vermesinde ısrar ediyorum. Çeviri işimin önemli bir parçası olsaydı, o zaman saygın bir hizmeti araştırmak ve onlarla bir ilişki geliştirmek için zaman harcayacağım, böylece çalışmalarına güvenebildim.

Sitemizi kullandığınızda şunları okuyup anladığınızı kabul etmiş olursunuz: Çerez Politikası ve Gizlilik Politikası.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.