Birkaç dile çevrilmiş bazı sitelerde çalıştım, umarım bazı fikirler verebilirim.
Bunu nasıl açıklayabilirsiniz ve içerik maketi için bazı iyi uygulamalar nelerdir?
Bazıları sadece sağduyu, bir görüntüye hiçbir kelime koymayın, çünkü o zaman onu çeviremezsiniz. Bunun yerine, sayfadaki her şeyi bir dizi dizesi olarak saklayın, ardından her dil için karşılık gelen bir dosyaya sahip olun. Buna yerelleştirme de denir . Ve en baştan kod tabanınıza göre yapılandırılmalıdır. Bu, siteyi İngilizce olarak oluşturduktan sonra yapılacak bir şey değildir.
Bir müşteri içerik sağlıyorsa, İngilizce sürümünü alıp Google'a gidip istenen her dil ve tasarımı buna göre çevirip çevirir misiniz?
Google translate yeterince iyi olmayacak. İyi çeviri bağlamında bir uzman tarafından yapılır . Örneğin, bir sayfada İspanyolcaya çeviriyorduk, bir editör bana belirli bir kelimenin cinsiyetinin normalde kadınsı olduğunu ancak bir sayfada bağlantı olarak göründüğü için erkeksi olması gerektiğini açıkladı. Bu benim üstümdeydi çünkü İspanyolca bilmiyorum, bu da herhangi bir kalite istiyorsan çevirmenin gerekli olduğunu vurguluyor.
Japonca biliyorum ve google translate'in Japoncada kesinlikle korkunç olduğunu biliyorum.
Mümkün olan en iyi sonucu istiyorsanız, her bir dil için her bir .css dosyasını tasarlayıp kodlar mısınız?
Ben sadece ölçeklenebilir değil çünkü ben bunu tavsiye etmem. İçeriğinizi diğer dillere çevirdiğinizde en büyük sorun dile bağlı olarak daha kısa veya daha uzun metne sahip olmanızdır. Örneğin, İspanyolca yaklaşık olarak İngilizlerin yaklaşık dörtte biri kadardır. Basitleştirilmiş Çince çok daha az yer kaplar. Bu yüzden "max-width" ve "min-width" gibi CSS özelliklerini ekler ve sitenizi çok yönlü olduğundan emin olmak için gerçekten uzun ve gerçekten kısa paragraflar ve başlıklarla QA eklerim.
Müşteriye mockup sağlarken çevrilmiş baskıyı mı yoksa sadece İngilizce mi sağlıyorsunuz?
Deneyimlerime ve müşterilerimle ilk olarak her şeyi İngilizce olarak yaptım ve yaptım, ancak çevirileri etkinleştirmek için kodlama altyapısını dahil ettim. Siteyi bile yayınlıyorum. Sonra müvekkilim ile geri dönüp çeviri üzerine çalışıyorum. Ancak müşterileriniz diğer dili biliyorsa (benimki bilmiyorsa) onlara ne istediklerini sorardım.
Söz konusu yabancı dili konuşmuyorsanız, tasarımınızın imzalanmasını garanti etmemek veya imzalanmasını istemek kötü bir fikir mi?
İçeriği sağlarlarsa, gerçekten önemli mi? Konforlu olmadığınız içeriğe sahip bir site için tasarım yapmadığınızdan emin olmak akıllıca olacaktır, ancak endişelenmeniz durumunda yeterince iyi bir çeviri elde etmek için sağladıkları içeriği Google çevirisine ekleyebilirsiniz.
AYRICA: 100 dile çeviriyi işlediğini gördüğüm en iyi site www.lds.org . Dili seçmek için sayfanın üst kısmındaki küre simgesini kullanın. Tüm içeriklerinin her dile çevrilmediğini fark edeceksiniz, bu nedenle belirli dillerde belirli içeriği etkinleştirmek için gelişmiş bir özel yazılıma sahipler.