İki dilli kitapları dizmek için iyi stratejiler


16

Şu anda Avrupa balıkçılık ve mevcut AB iklimindeki durumları hakkında akademik bir kitabın ikinci baskısını hazırlıyorum ve diziyorum. Kitap iki dilli olup, tüm makaleler hem İngilizce hem de İspanyolca olarak gösterilmektedir: soldaki sayfalarda İngilizce metin, sağdaki sayfalarda İspanyolca. İspanyolca metin genellikle İngilizce metinden yaklaşık% 25-30 daha uzundur.

Kitabın ilk baskısı İspanyol bir tasarımcı tarafından dizilmiş ve düzenlenmişti ve çok korkunç göründüğünü çok fazla söylemediğini sanmıyorum . Sadece taban çizgisi ızgarası yoktu, metin (hem İngilizce hem de İspanyolca, ancak en belirgin şekilde İngilizce) de iki versiyonun uzunluğunu eşleştirmek için oldukça acımasız bir şekilde işlendi. Bu çabada hiçbir şey korunmadı: yazı tipi boyutu, karakter aralığı ve önderlik paragraf başına (bazen satır başına bile) temelinde rastgele ve açık bir şekilde ayarlandı. Sonuç bir karışıklık oldu, bu yüzden baştan başlamaya karar verdim, yazı tipi boyutu, karakter aralığı ve liderliği tutarlı tutmak ve sadece İngilizce ve İspanyolca metinlerin yaklaşık eşit uzunlukta olduğu boyut farkında iyi bir denge bulmak.

İlk baskıda, İspanyolca metin, ikisini oldukça net bir şekilde bölmek için istenen etkiye sahip olan İngilizce metne farklı bir (ve oldukça hoş olmayan bir şekilde söylenmelidir) renkte ayarlandı. Açıkçası, sol sayfadan sağa okumaya alışık olduğumuzdan, okuyucunun burada yapmaması gerektiğini bilmesi için oldukça güçlü bir görsel işaret gereklidir . Ne yazık ki, ikinci baskının finansmanı tam renkli baskının mümkün olması için yeterli değil, bu yüzden farklı bir yoldan gitmek zorundayım.

Şimdiye kadar gittiğim strateji, hem serif hem de sans-serif varyantlarına sahip bir yazı tipi seçmek ve bunu görsel bir ipucu olarak kullanmaktır: serif'de sol sayfa / İngilizce, sans serif'de sağ sayfa / İspanyolca (Gittim ile Fedra'nın , sadece bayağı hoşuma gitti ve iyi, gereksiz yere değil okunabilir yazı) olduğu için. Sonuç böyle bir şey (lo-res, ama fikir olsun): 1

Numune yayılımı

Şimdi endişem şu ki, bu farklılaşma düzgün bir görsel işaret yaratacak kadar güçlü değil: sol sayfaları sağ sayfalardan renk kadar verimli bir şekilde ayırmıyor ve okuyucunun İngilizce metni otomatik olarak İspanyolca metne dönüştürür ve okudukları cümleye geri dönmek için biraz çift almalı ve yedeklemelidir - iyi kitap tasarımı için pek uygun değildir!

Görsel ipucunun nasıl daha net hale getirileceğine dair birkaç alternatif seçeneği düşündüm, ancak oldukça belirgin olumsuzlukları var:

  • Daha farklı yazı tipleri kullanma. Muhtemelen daha net bir görsel ipucu elde eder, ancak yapışkan ve çirkin hissettiren ve dağınık ve daha az 'kontrol altında' görünen bir şey pahasına (orijinal düzen üzerinde geliştirmeye çalıştığım şey) - sadece bir kitap hayal edin yarısını Caslon'da, yarısını Avant Garde'de (* shudder *).
  • Renkli / gri metin. Kesinlikle daha iyi bir görsel ipucu elde eder, ancak metni bunun için yeterince renklendirdiğinizde / gri hale getirdiğinizde, özellikle kitap dijital baskı olarak yazdırılırsa, okunması zor veya zorlanabilecek kadar hafif olmaya başlar. ofset baskı yerine isteğe bağlı.

Yani, kısacası sorum şu: renge dayanmayan, dağınık görünmeyen ve daha az okunabilir metinle sonuçlanmayan iki dilli metin akışlarını ayırmak için iyi, denenmiş ve gerçek yöntemler nelerdir?

 


1 Evet, marjların işe ihtiyacı olduğunu biliyorum; Bu sayfa boyutu ile sınırlı olup olmadığımdan hala emin değilim, bu da kitabı nereden bastığımıza bağlı.


Metnin farklı bir dilde olması oldukça güçlü bir ipucu olduğundan eminim. Ama tesadüfen aynı soruyu hatırlıyorum allready daha önce sordu şimdi iplik bulamıyorum.
joojaa

@joojaa Evet, elbette - ilk sayfada fark ettiğinizde, farklı dil büyük bir ipucudur ve alışmak için yeterli sayfa okuduğunuzda, sonunda kitabın diğer tarafını tamamen okumayı bırakırsınız. Ancak okuyucunun , içeriğe göre farklı diller olduklarını fark edebilecek kadar yakın okuması gerekmemelidir ; başarılı bir düzende, gerçek içeriği okumaya başlamadan önce açıklığa kavuşturulmalıdır.
Janus Bahs Jacquet

1
Tabii ama kısıtlamalarınızı göz önünde bulundurarak muhtemelen daha küçük bir optimal ipucuna başvurmanız gerekir. Çoğu rasyonel kullanıcı bunu en son 2'ye kadar yaydı. Ben dobt herhangi bir kişi bir cümle daha uzun süre İngilizce olarak İspanyolca düşünün düşünüyorum. Peki bu ne kadar yakın. ancak açık olmak istiyorsanız neden İngilizce ve espaniol'ü sayfanın üstüne belirgin bir şekilde yazdırmıyorsunuz?
joojaa

2
Bence yaklaşımınız oldukça akıllı ve gerçekten neredeyse oradasınız (joojaa'nın belirttiği gibi, farkı öğrendikten sonra ağır bir hatırlatıcıya ihtiyacınız yok). Bir rengi renklendirmek veya gri metin kullanmak yerine, ikisi arasındaki kontrastı biraz daha artırmak için biraz daha hafif bir sans-serif yazı tipi seçtim. "Işık" olarak sınıflandırılmış bir yazı tipi olması gerekmez, ancak seçtiğiniz serif yazı tipinden görsel olarak daha hafif hissettiren bir şey olması gerekir. Şu anda bana eşit derecede ağır geliyorlar.
Vicki

Yanıtlar:


8

Burada İsviçre'de bir sayfada birden fazla dille (ikiden fazla) birkaç çok dilli Örnek var.

  • Renk ile en çok farklılaşır. (Etrafta örnek yok ama gerçekten çok güzel). - Bir seçenek olarak renginiz yoksa bu yetersiz kalır.
  • Renge ek olarak, çoğu yazı alanı için farklı konumlandırma kullanır. Bu şekilde Göz nerede okumaya başlayacağını daha iyi bilir. - Yerden tasarruf etmeniz gerekiyorsa bu işe yaramaz.

resim açıklamasını buraya girin

  • Bir metnin başının üzerine oturduğu çözümler bile vardır.

  • Ve sonra sizin çözümünüz var. Muhtemelen en ince versiyon ve aynı zamanda en zoru çünkü iki farklı yazı tipi için aynı taban çizgisini bulmanız gerekiyor. Sans ve Serif versiyonları olan bir aileniz varsa, en kolayı budur, böylece benzer bir kontrastı koruyabilirsiniz. Farklı ağırlıklar kullanmam.

Sonuçta bence iyi bir çözümünüz var.


5

Bunu yapmanın birkaç yolu vardır ve tabii ki düzeninizi nasıl oluşturmayı planladığınıza bağlıdır.

İtalik

Bunu yapmanın yaygın bir yolu, farklı yazı tipleri yerine italik kullanmaktır.

Bazı ülkeler "ana dil" in daha büyük ve / veya en üstte olmasını tercih etmektedir ve diğer diller italik olacaktır. Diğer ülkeler, adalet için aynı boyut ve stile sahip tüm dillere sahip olmalıdır. Ne yapacağınızı bilmenin en iyi yolu, kendinize veya hükümet kitapçıklarınıza benzer projelere bakmaktır.

İtalik, ikinci diliniz İspanyolca'dan bahsettiğiniz gibi birinciden daha fazla yer kaplarsa yardımcı olabilir. Palatino veya diğer serif gibi birçok yazı tipi, italik sürümlerinde daha yoğun hale getirilmiştir.

italik iki dilli örnek

Bölme çizgisi / Yatay ayırma

Genellikle metin farklı sayfalarda değil, birbirlerinin üstünde ve ortasında bir çizgi ile ayrılır ve alt dil de italik olabilir. Bu yöntem ansiklopedi veya dizinler için yararlı olabilir, çünkü her iki dil için aynı başlığı ve içindekileri kullanabilirsiniz.

iki dilli çocuk kitabı

iki dilli program

2-Sütunlar

Bazen 2 sütundur. Sanırım bu, İncil veya diğer dini kitaplarla kullanılan bir teknik!

dini kitap

çok dilli kitap

2 sütun Kanada

Başaşağı

Düzen ve proje buna izin veriyorsa, kitapçığın yarısını bir dil için kullanabilirsiniz ve diğer yarısı da diğer dil için baş aşağı olabilir. Bu şekilde ikincil veya birincil dil yoktur, her şey eşittir ve her biri için kapağı kişiselleştirmek istiyorsanız da yararlı olabilir. Okuyucular diğer dillerin dikkatini dağıtmaz. Bu, arka kapağa ihtiyaç duymayan bir kitapçık veya broşür için işe yarayabilir.

başaşağı


Bunu yazdırmayı planlıyorsanız gri metin kullanmaya dikkat etmenizi öneririz. En az% 60-70 siyah bir koyu gri kullanmanız gerekecektir, aksi takdirde içinde noktalı resim deseni görebilirsiniz ve neredeyse Photoshop'ta yapılan rasterleştirilmiş metin kullanmaya benzeyebilir! Açık / ince ve küçük yazı tipindeki gri metin kötü bir fikirdir ve bununla ofset konusunda dikkatli olmanız gerekir.

Size "eski okul" olduğum için yazı tipini nasıl değiştireceğiniz konusunda birçok seçenek önermedim ve bana göre çok fazla metniniz varsa sans serif kullanmaktan ziyade serif veya serif + italic kullanmak daha iyidir. Muhtemelen bir alışkanlık meselesi olduğunu biliyorum ama çok fazla yazı tipini karıştırmaktan nefret ediyorum. Bence bu fikirden de ikna olmadınız!

Gönderdiğiniz görüntülerden ve eğer bu bir kitap içinse (ve projem ise), muhtemelen her dil için aynı yazı tipini kullanacaktım, ancak bunun yerine düzen ve konum üzerinde çalışacağım. Muhtemelen metni aynı sayfada veya 2 sütunda dikey olarak ayırmak. Bir katalog için, ikincil dilin italik yazısıyla giderdim.


Bu bir kitap, evet, yaklaşık 550 kadar sayfa (vermek veya almak); bu yüzden hem ön hem de arka kapağa ihtiyaç duyar ve baş aşağı çözüm işe yaramaz. Büyük olasılıkla, sayfa boyutunu da sınırlayıcı bir faktör yapan talep üzerine baskı (uygun ofset baskı için fon eksikliği nedeniyle) yapmak zorunda kalacağız ve bence iki sütun, sayfa boyutunu kullanabilirim. Dikey bir bölünme bir olasılık olabilir, ancak çalışmak zor olan oldukça büyük görüntüler var, korkuyorum (çünkü her ikisinin de altyazıya ihtiyacı var).
Janus Bahs Jacquet

İtalik muhtemelen oldukça iyi çalışır. Tek korkum, stillerle uğraşmanın bir güçlüğü. İngilizce metinde italik olan şeylerin İspanyolca metninde Romalı olması gerekiyordu, bu da gereken karakter stili sayısını iki katına çıkaracaktı (InDesign'daki ağırlık ve stil ayrımının sinir bozucu eksikliği zaten ayrı stiller oluşturmam gerektiği anlamına geliyor. Düzenli İtalik ve Semibold İtalik vb. için).
Janus Bahs Jacquet

1
@JanusBahsJacquet Belki birbirinin üstündeki metni ve gerektiğinde referanslarla birlikte farklı bir sayfada resimlerinizi kullanabilirsiniz. Biraz yayınladığım görüntülerdeki program örneği gibi. İspanyolca metin aynı yazı tipine sahipse ve daha uzunsa, alt kısımdaki bir sonraki sayfada görünebilir ve üst kısım görüntüleri daha hoş karşılayabilir, çünkü orada daha fazla yer olacaktır. Umarım anlamlı olur! Çok dilli projeler yapmak acı vericidir!
go-junta

başka bir yöntemi konuk edebilir miyim. "iki karşılıklı sayfa"
hsawires

1

Tam olarak aynı sorunum var - İngilizce 8 bölüm ve Fransızca 8 bölüm içeren bir kitap. Bu noktada sayfa sayısı yaklaşık 464'tür. Ve `` ters '' model (Kanada gov't belgesi) olarak yapılacaktır ... Kanada'da olduğumuz gibi yeterince tanıdık bir format.

Bunun yararı, sadece tek bir dili okuması değil - kitabın hangi yoldan açıldıysa - aynı zamanda İngilizce'nin neredeyse her zaman diğer dillerden daha az yer kaplaması sorunundan tamamen kaçınılmasıdır. Kitabın 464 "sayfası" olabilir, ancak İngilizce kısmı Fransızca'dan daha az olacaktır. Öyleyse, aynı şeyin Fransızca - veya İspanyolca veya Almanca - metinlerin eksiksiz olduğunu, aynı parametrelerle yazılacağını söylemek ne kadar uzun sürüyor. Her iki dili de aynı anda görüntülemek isteyen herhangi bir düzen, diller arasında çeviri sağlamak için tek bir dilde bilgi sağlamaktan daha çok şey arıyor.


Merhaba Christina, katkınız için teşekkürler. Gerçek deneyimden kaynaklanan tavsiye gibi bir şey yoktur. Bir ipucu: Sorunuzu düzenleyebilir ve bu kurulumun bazı resimlerini ekleyebilir misiniz? Umarız siteden hoşlanırsınız ve katkıda bulunmaya devam edersiniz!
PieBie
Sitemizi kullandığınızda şunları okuyup anladığınızı kabul etmiş olursunuz: Çerez Politikası ve Gizlilik Politikası.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.