Başka bir dilden alıntı yapılırsa hangi tırnak işaretleri kullanılır?


11

İsveç dilinde bir teklif yazıyorum, burada alıntılar için konvansiyon doğru tırnak veya kılavuzları kullanmaktır : "" veya »»

Peki ya bir İngiliz kaynağı alıntı yaptığımda…

Kilise her zaman kendi ayinin “kamu” karakterini vurgulamıştır.

ya da Alman…

Diese Bewegung von ,, unten "nach ,, oben" ist weiterhin deutlich spürbar.

Alıntı metindeki orijinal kaynaktan tırnak işaretlerini tutmalı mıyım veya tırnak işaretlerini metnimin geri kalanında kullanılan kurallara göre mi değiştirmeliyim?

Daha sonra yukarıdaki ikinci örnek İsveçli el yazmamda şu şekilde işlenecektir:

Glaser skriver att: "Diese Bewegung von ,, unten" nach ,, oben "ist weiterhin deutlich spürbar."

veya

Glaser skriver att: ”Diese Bewegung von 'unten' nach 'oben' ist weiterhin deutlich spürbar.”


Soruyu şimdi anlıyorum, ancak alıntıya daha fazla bağlam eklerseniz biraz daha açık olabilir. Ben ikincisinin aslında olması gerektiğini varsayıyorum: "Diese Bewegung von ,, unten" nach ,, oben "ist weiterhin deutlich spürbar." çok ilginç bir cümle
Richard Tingle

@RichardTingle, evet biraz zor olduğundan haklısın. Her ikisini de blok tırnak olarak kullandım, ancak elbette bunları satır içi tırnak olarak da kullanabilirim.
trmdttr

Veya italik olun. İfadenin ne kadar kısa olduğuna bağlı olarak, bu yabancı bir kelimeyi düzgün bir şekilde eklemek için güzel bir yol olabilir ve hatta standart olabilir - İngilizce kullanımda, yine de. İsveççe hakkında emin değilim. Ancak bazı insanlar için bu, italik yazıların neredeyse varoluş sebebidir .
Luke Sawczak

Çeviri mi yapıyorsun? Diğer dilde kelimesi kelimesine alıntı yapmadığınız sürece tırnak işaretleri kullanmam. Bir çeviri, tam bir alıntıdan ziyade esasen başka sözcüklerle ifade edilir.
Tom Kelly

@TomKelly Hayır, bu durumda alıntıları tercüme etmiyorum. Ben kelimesi kelimesine alıntılar yapıyorum.
trmdttr

Yanıtlar:


15

Alıntılar noktalama işaretidir.

Noktalama işaretleri her zaman okuyucunun diliyle eşleşmelidir. Ya da eserin ana dili.

Almanca bir parçada İspanyolca ünlem ayarlarını kullanmazsınız.

  • Parça İngilizce yazılmış, birkaç alıntı İsveççe kelime öbeği ile yazılmışsa, İngilizce alıntı işaretlerini kullanın.
  • Parça İsveççe olarak yazılmışsa, birkaç alıntı İngilizce kelime öbeği ile İsveççe alıntılar kullanın.

Bir parçadaki yabancı tırnak işaretlerini kullanmak daha ilginç görünebilir , ancak çoğu durumda okuyucuyu karıştırırlar.

Perdue'nun tez yazıları için bu görüşü destekleyen yönergeleri vardır :

Tüm cümleyi çevrilmemiş tutmak, okuyucularınızın dili bir dereceye kadar bilmelerini beklerken veya okuyucuların orijinal metni okumaktan ve takdir etmekten faydalanacağına karar verirseniz kullanabileceğiniz bir stratejidir. Bu, cümlenin İngilizce çeviri olarak tanınmayabileceği, ancak orijinal versiyonda çok iyi bilindiği durumlarda da geçerlidir.

Wisława Szymborska bir keresinde “Tyle o sobie wiemy, na ile nas sprawdzono” yazdı. (“Kendimizi yalnızca test edildiğimiz kadar biliyoruz.”; 7)

Kullandığınız bazı metinler zaten İngilizce olmayan bir dilde belirli biçimlendirme içeriyor olabilir. Aşağıdaki örnekte, teklifin bir kısmı italik yazılmıştır. Orijinal biçimlendirmeyi teklifinizde saklayın.

Gloria Anzaldúa çocukluğu hakkında konuşurken iki dil arasında geçiş yapıyor: “En boca cerrada no entran moscas. 'Sinekler kapalı bir ağza girmez', çocukken duymaya devam ettiğimi söyleyen bir söz. ” (2947)


Ama bu senin fikrinden ya da hissinden başka bir şey değil (ve elbette daha az bir şey!)? Bu iki cevabın çelişkili olması ilginçtir. Ve henüz bu konuda herhangi bir stil rehberi önerisi bulamadım. (Sizi bir @ -reply ile eklemeye çalıştım, ama bir nedenden dolayı çalışmıyor ...)
trmdttr

@trmdttr Birinin gönderisine yapılan yorumlar her zaman posteri bilgilendirir. Bahsetmek gereksiz olurdu.
Kroltan

1
Aslında cevaplar @trmdttr çelişkili değildir . Katılıyoruz. Hagen sadece cevabımda olmayan dış tırnak içindeki yapıyı ele aldı . Daha kesin olmak için cevabımı güncelleyeceğim.
Scott

1
"Kendimizi yalnızca test edildiğimiz kadar biliyoruz." Bu, İngilizce bir metinde alıntılanan bir İngilizce cümle olduğundan, neden Almanca tarzı alıntılarla çevrilidir? (Ve alıntılar orijinalde bu şekilde görünür; bu yazıdaki bir transkripsiyon hatası değildir.)
David Richerby

Bu konuda Perdue'ya sormalısın.
Scott

6

Eğer tırnak içinde tırnak işaretleri varsa, bu konuyla alakalı olabilir.

Kısa bir süre önce, trrndttr “Diese Bewegung von ,, unten" nach ,, oben "ist weiterhin deutlich spürbar" yazdı.

İç tırnaklar için Almanca kurallarını kullanmamın nedeni , iç dil ile ilgili tüm kuralların orada geçerli olmasıdır (örneğin, "A, B ve C" de "A, B ve C" olsa bile virgül yoktur) veya İspanyolca dahilse, ters soru işareti gibi "bilinmeyen" karakterler bile olabilir). Ve aslında bir teklifse, elbette teklif kuralları geçerlidir, yani teklifi orijinalinden değiştirmeyin. Bununla birlikte, bu durumda iç tırnaklar için tek tırnaklar öneririm (Almanca tırnak içinde alıntılar için özel olduğu gibi. (Kabul etmekle birlikte, bu kurala tamamen uymak, örneğin İngiliz İngilizcesi herhangi bir iç alıntıya sahip bir Amerikan İngilizcesi alıntısı (IIRC, BE tek ve çift tırnak kullanır,

Ancak bu argümanların hiçbiri, "dış" dilin kurallarına açıkça uyması gereken "dış" alıntı ile ilgilidir.


Dış tırnaklar oraya koyduğum işaretler, bu yüzden (veya metnin) dil kurallarına uymaları gerektiğini düşünüyorum. Sorun, satır içi atıf veya blok alıntıya ne girmesi gerektiğiyle ilgilidir (ikinci durumda dış işaretlere gerek yoktur).
trmdttr

@trmdttr Dış tırnak işaretlerinin tırnak içine alınmış bir deyim olduğunu kabul ediyorum, alıntılanan, ifade ve dolayısıyla alıntılanan dilin kurallarına yalvarmayın. Soru şu ki ... Almanca bir ifadeyi çevreleyen İngilizce tırnak işaretlerini görmenin rahatsız edici etkisi bu analizden daha ağır mı? :) Bu nedenle tırnak işaretlerini alıntılanan dile eşleme eğilimindeydim, ancak Fransız Cümleleri Alım Satımındaki kıdemli bir kullanıcı tarafından İngilizce cümlelerimin ortasında guillemets kullandıkları için düzeltildim. Metis'in yukarıda vermesinin nedenini az çok verdi.
Luke Sawczak

1
@LukeSawczak: Tuhaf Almanca ile ilgili normal alıntıları görmek en ufak bir anadil (anadili İngilizce olan biri) için rahatsız edici değil. Programlamadan ödünç almak için, tırnaklar dizgi değişmezinin bir parçası değildir .
Yorik

1
@Yorik Ah, o zaman. Herkesinki kendine!
Luke Sawczak

0

İsveç dilinde iç içe tırnak (veya 2. ve 3. derece tırnak) kurallarının neler olduğunu kontrol edebilirsiniz. Örneğin Polonya'da önce Alman, sonra İngiliz markalarını kullanıyoruz. Üçüncü dereceniz varsa, İngiliz kesme işareti `` böyle '' kullanırız

Orijinal tırnak işaretlerini terk etmenin tek nedeni, alıntıyı çevirmemenizdir, böylece tüm blok onu "olduğu gibi" yansıtmalıdır, böylece hatalar, hatalar ve noktalama işaretleri ile.

Ayrıca el yazısı kullanma imkanı da vardır, bu yüzden
"Kilise her zaman kendi ayinin ortak karakterini vurgulamıştır ."

İşte bir bağlantı ve bir açıklama https://depts.washington.edu/engl/askbetty/changing_quotations.php
İngilizce'dir ve görebildiğiniz gibi tek tırnak işaretlerini 2. seviye tırnaklarda tutmuşlardır.


Sorum, metnin bir kısmının kelimesi kelimesine alıntılanmasıyla ilgilidir. Bazı tırnak işaretleri içeren bir İngilizce metnin tüm paragrafını alıntılarsam, bunları orijinal ile aynı tutmalı mı yoksa metinde başka şekilde kullandığım dil kuralına uyacak şekilde değiştirmeli miyim?
trmdttr

@trmdttr Orijinal tırnak işaretlerini saklamanız gerekir. Tüm metni olduğu gibi aktarırsınız. Herhangi bir hata veya hata saklanmalıdır.
SZCZERZO KŁY

Tamam, teşekkürler, bu açık bir cevap. Bunu yedeklemek için referansınız var mı? (Ayrıca, en son yorumu yansıtacak şekilde cevabınızı düzenleyebilseydiniz harika olurdu.)
trmdttr
Sitemizi kullandığınızda şunları okuyup anladığınızı kabul etmiş olursunuz: Çerez Politikası ve Gizlilik Politikası.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.