Çeviri bürolarıyla çeviriler nasıl ele alınır?


12

Çeviri büroları ile çeviri yapmanın en iyi yolunun ne olduğunu merak ediyorum.

Temel olarak bunu yapmanın iki yolunu görüyorum :

  1. Onlara CSV dosyalarını gönderin .
  2. Satır içi çeviri için bir Magento kurulumuna erişmelerini sağlayın .

Sorunlar oluşabilir:

  1. CSV dosyaları

    • Pek çok ajans .pot / .po (GetText) gibi "profesyonel" dosya formatlarını tercih eder.
    • Çevrilecek dizelerin bağlamı eksik.
    • Her metin CSV dosyalarında bulunamaz (CMS bloğu, CMS sayfaları, ...).
  2. satır içi çeviri

    • Her ajans Magento arka ucunun nasıl kullanılacağını öğrenmek istemiyor
    • Çevrilebilir metinler için tüm senaryoları yeniden oluşturmak zordur (örneğin hata mesajlarını düşünün)
    • Çevirilerimin veritabanı yerine sürüm dosyasında olmasını istiyorum. (Tamam, bunun etrafında çalışabilir ve DB'den dosyalara çevirileri ayıklayabilirsiniz.)

Tüm bunlar zaman alıcı ve hataya açık görünüyor. Burada bariz bir şeyi mi kaçırıyorum?

Yanıtlar:


6

Bana göre, bunun en iyi yolu satır içi çeviriye erişim sağlar. Tahmin edebileceğiniz gibi, mükemmel çeviri ne çevirdiğinizi gördüğünüz şey olmalıdır. Örneğin, Türkçe çeviride birçok ortak kelime farklı anlamlar olabilir. Bu nedenle, çevirmen Magento'nun hangi bölümünün çevrildiğini görmelidir.


+1 verdim ve hala birisinin mükemmel bir çözüm bulmasını umuyorum.
Matthias Zeis

1
Birkaç ay sonra mükemmel bir çözüm olmadığına inanıyorum, bu yüzden sizi ödüllendirmek istiyorum.
Matthias Zeis

3

Hepimizle tanışmamız zor bir soru. CSV dosyalarını veriyorum (ya da isterse po'ya çeviriyorum). Satır içi çeviri ile söylediğin gibi, tüm senaryoları kapsayamazsın, zaman alıcıdır, hata mesajı çoğu zaman kaçırılır. Benim için daha az sorun sağlayan çözüm CSV'dir, https://github.com/diglin/Diglin_LanguageCsv'yi bir modülden çıkarmak için kullanıyorum .

Ancak, örneğin CMS sayfalarıyla ilgili olarak satır içi çeviriye erişim vermek daha iyi olabilir. Çevrilecek sayfalar kümesini tanımlayarak, çevirmenler için açıksanız büyük bir kısıtlama olmamalıdır.

Aynı ajans ve çevirmenlerle düzenli olarak çalışıyorsanız, onlar ve Bellek yöneticisi aracı "mağaza kelime hazinesine" alışacaktır.

Projeye bağlı olarak, her iki çözümün bir karışımını görüyorum. Benim durumumda çoğunlukla CSV dosyası sağlıyorum.


+1 verdim ve hala birisinin mükemmel bir çözüm bulmasını umuyorum.
Matthias Zeis
Sitemizi kullandığınızda şunları okuyup anladığınızı kabul etmiş olursunuz: Çerez Politikası ve Gizlilik Politikası.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.