Norveççe İsveççe konuşmak kaba mı?


59

Çok iyi İsveççe konuşabiliyorum ama aktif Norveççem çok basit, ancak eğer konsantre olursam çoğunu anlayabiliyorum. Norveçlilerin genellikle / her zaman İsveççe anlayabildiğini biliyorum. Bana Norveçlilerin ve İsveçlilerin her birinin kendi dilini konuştuğu konuşmalar olabileceği söylendi. Bunu filmlerde tam olarak gördüm ve bunu garip buluyorum, çünkü konuşmanın bir yarısını çok iyi, diğer yarısını ise kısmen ve zorlukla anlıyorum.

İngilizce bilmeyen bir ülkeyi ziyaret ettiğimde, temel ancak yerel dili konuşmaya çalışıyorum. Şahsen, İngilizce seviyesinin çok yüksek olduğu bir ülkede (Norveç'te olduğu gibi), ziyaretçiyken, yerli halktan yabancı dil konuşmasını beklemenin kaba ve kaba olduğunu düşünüyorum. Herkes , özellikle de ülkenin kırsal kesilmiş köşelerinde, İngilizce konuşmakta rahat değildir .

Fakat Norveççe'de İsveççe konuşmanın nasıl algılandığı? Herkesin bir yabancı dilden ne olduğunu anlamasını beklemek kabalık veya kibirli olarak algılanabilir mi? Yoksa diller arasındaki yakınlık, insanların muhtemelen düşünmeyecekleri ve belki de farkına varmadıkları anlamına mı geliyor? Bunu da etkileyen tarihle ilgili kültürel sorunlar olabilir.

Önemli olması durumunda, nispeten az yabancı ziyaretçi alan kırsal bir Trøndelag bölgesini düşünün.

Ya kırılmış Norveççe ile İsveççe karışık, İsveççe, ya da İngilizce konuşmayı deneyebilirim (ya da Almanca, ama sadece bir kez, en iyi ortak dilimiz olan sona eren bir Norveçli Sami kişisine rastladım).


Yorumlar genişletilmiş tartışmalar için değildir; bu konuşma sohbete taşındı .
JoErNanO

Orada Trøndersk ile konuşmalısın .
Iblis,

3
Çok iyi ve imho doğru cevapların var. Sadece şunu belirtmek isterim 1.) evet, çoğu Norveçli İsveççe anlayacak ve bazıları zahmetsizce anlayacaktır. 2) İsveççe'ye yazıldığında çoğu Norveççe, İsveççe'yi anlamanın yanı sıra Norveççe de anladığınızı varsayar - ve bu genellikle durum böyle değildir - ama biz sabırlıyız. Güzelce sorarsanız, genellikle sizin için biraz "svorsk" yapabiliriz ...
Stian

Bunu hiç kaba olarak görmezdim. (Bir İsveçli için sizi yanlış yönlendirebilirim. Öyleyse hafifçe işleyin;))
Petter TB

@StianYttervik "güzel sorarsanız, biz genellikle edebiliyoruz için 'dan insanlar svorsk' için o kadar biraz" ØSTLANDET benimle o rahatsız edici sık yapın: P
Crazydre

Yanıtlar:


52

Hayır, kendi içinde kaba değil. Diğer insan bu konuda mutlu değilse sinyalleri görmezden alarak kaba bir şekilde yapabilirsiniz.

Seçtiğiniz kişiyle görüşün.
Norveçli bir merhaba veya günaydın / gün ile başlardım ve sonra hangi dilin en iyi oturduğunu deneyin.

Norveç'te bir keresinde İngilizce yerine Hollandaca konuşmam istendi (İskandinav dili bilmiyorum), pazardaki satıcı Norveççe versiyonuna devam ederken, bizim için çalıştı.

Her zaman tüm İskandinav insanlarını, çoğu zaman kendi dilleriyle değil, en iyi çalıştığı dil ya da dil karışımıyla iletişim kurmaya sevindirici buldum.

İsveç ve Norveç'teki yetişkinlerin çoğu İngilizce öğrenmiş olsa da, bunun% 100'ü değildir. İngilizce konuşmakta kullanılan yüzde, yurtdışından gelen turistlerin ortak olduğu alanların dışında daha düşük olacaktır.
Norveççe konuşmaya çalışmak veya İsveççe'ye devam etmek veya İngilizce konuşmaya geçmek en iyisi dil becerilerinize ve Norveççe konuşan insanların etrafında ne kadar zamandır bulunduğuna ve gerçekten ne kadar ilgili dil bildiğinize bağlıdır.
İskandinav dillerini her zaman en kolay Norveççe olarak buldum, ancak konuşamama rağmen Frizce'yi (Hollanda eyaleti Friesland'ı) anlamayı öğrendim.

İskandinavya değil ama bir çok Alman-Hollanda konuşmasını duydum ve / veya bir parçası oldum. Bazıları, çoğunlukla gençler, İngilizce'yi sorarken, diğerleri birbirlerini anlamaktan mutluydu.


1
Norveç'te bu neredeydi?
Crazydre 11:18

17
Sadece "Hej" (= "merhaba") derken İsveç veya Norveç arasında ayrım yapamıyorum :)
gerrit

2
@ Willeke Beni şaşırtmadı demek istiyorum. Bir İsveçli olarak, aslında Almanca ve Hollandaca öğrenmeden önce (özellikle yazılı olarak) Almanca ve Hollandaca, özellikle de Düşük Almanca'yı çok iyi anlıyordum.
Crazydre

1
@ Kola Etrafında diğer şekilde de çalışır. Ben Hollandalıyım ve Almancayı ve Düşük Almancayı iyi biliyorum. Yazılı İskandinav, İsveççe ve İzlandaca'yı oldukça iyi çözebilirim. Konuşan kelimeyi anlamak, konuşmacı yavaşça, net bir şekilde konuşmaya çaba göstermedikçe ve birçok zor kelimeyle kullanılmadıkça çok zordur.
Tonny

1
Burada İsveçli. @DavidRicherby, bir saniyede Hollandaca duyduğumda (televizyonda ya da her neyse) bir saniye İngilizce olduğuna inanabilirim, o zaman Danimarkalı olduğunu anlıyorum, bu İsveççeye yeterince benzer, bu yüzden daha dikkatlice dinlerim, sonra "aha", Almanca! O zamana kadar kendimi yakalarım - tabii ki, Hollandalı!
Prof. Falken

25

Ne kaba ne de kibirli değil, fakat bunu yaparken herhangi bir nokta görüp görmediğimden emin değilim. Norveççeyi çok iyi anlamadıysanız, Trøndelag'daki kırsal lehçelerde daha büyük zorluklar yaşarsınız ve özellikle İsveççe konuşurken yabancı bir aksan varsa, tüm Norveçlilerin sizin anlayacağı için kabul edemezsiniz. kolaylıkla dil.

Norveçlilerin ve İsveçlilerin çoğu zaman kendi anadillerinde iletişim kurmakta haklısınız. Kendinizi farkettiğiniz gibi, İsveççe'de bir yabancı dil olarak iyi olsanız bile, Norveççe'yi anlamak zor olabilir. Aynısı ana dil konuşanlar için de geçerlidir. Dilleri benzer olsa bile, diğer dille kesinlikle hiç bir uygulamanız veya deneyiminiz yoksa IMHO'nun karşılıklı olarak anlaşılır olması için yeterince farklıdırlar.

Araştırmalar, İskandinav dillerinin karşılıklı olarak anlaşılmasının (bunun da Danca da dahil) genç insanlar arasında reddedildiğini, sınır yakınlarında yaşamanın büyük bir avantaj olduğunu ve Norveçlilerin genel olarak İsveççe'yi diğerlerinden daha iyi anladığını göstermiştir. Genç insanlar arasındaki yeterlilikteki düşüş çoğu zaman kablolu televizyonun yayılması ve daha geniş bir yerli televizyon kanalı seçimine bağlanıyor. İskandinav ülkelerinde 80'lerin sonlarına kadar ticari televizyonlar ortaya çıkmamıştı ve bundan önce her ülkenin yalnızca bir (Norveç ve Danimarka) ya da iki (İsveç) televizyon kanalı vardı. Bazı insanlar için çeşitlilik arz eden tek seçenek, en azından sınırlar boyunca komşu ülkeden televizyon izlemekti.


7
İlgili dilleri konuşma ve anlama (Almanca ve İngilizce dillerinde söz konusudur ve onun da Hollandaca olduğunu düşünüyorum), diğer ilgili dillerdeki ayrıntıları öğrenmeyi kolaylaştıracak ve İsveççe konuşan birçok insandan daha fazla Norveççe anlayabileceği muhtemeldir. ilk (veya yalnızca) dil.
Willeke

2
@ Willeke Bu, şüpheliyim. Gerrit, Norveççe'yi “yalnızca kısmen ve zorlukla” anladığını sorusu üzerine yazdı. Sanırım yeteneklerinin ne olduğunu daha iyi biliyor.
Tor-Einar Jarnbjo

5
Willeke'nin teorisini test etmek için tek dil olarak İsveççe konuşan birini (okul yaşının üstünde) bulmak zor olabilir .
Henning Makholm

2
@HenningMakholm Sık sık kendimden bahsettiğim ve diğer iki dilli konuşmacıların da iddialarını duyduğum bir şey. Şahsen tek bir Slav dili "ikinci" dilim olarak tanımak, ancak belirli kelimeleri bilmemek için alışmak "tahmin et ve devam et" zihniyetini yaratırken, Slav dünyasında yerli (genç) Slavlarla seyahat ederken, anlayışlarının kapandığını fark ettim. İkinci aşağı bir şey anlamıyorlar. Mesele şu ki: Willeke'nin iddia ettiği oldukça popüler bir iddia.
David Mulder

2
Norveçlilerin İsveççeyi oldukça kolay bir şekilde anlamalarına rağmen, Norveççe İsveççe konuşmanın, size geri konuşulduğunda Norveççeyi kolayca anlayabileceğiniz beklentisi yarattığını belirtmek gerekir.
Stig Tore

18

Bir Norveçli olarak çoğu zaman kaba bulmayacağımızı söyleyeceğim (haklı olarak öyle), sorun cevabın Norveççe olacağı ve sizin de belirttiğiniz gibi sizin için bir sorun teşkil edebileceğidir. 15-50 yıl içinde herhangi biriyle etkileşime geçmek için sadece İngilizce konuşalım. Yaşlı insanlar için önce İngilizce konuşup konuşmadıklarını sormak bir fikir olabilir. Ayrıca Trøndelag'daki lehçe Trøndersk'in bazı Norveçliler için bile (problemsiz IMHO denemek için çok tembel olan) bile anlama konusunda potansiyel olarak sorunlu olduğunu unutmayın.


4
Trøndelag'lıyım ve bu öneriyi İsveççe yerine İngilizce kullanmak için ikinci olarak bırakmak istiyorum.
Stig Hemmer

@TomasBy Ben sindrej zaten yazdıklarını eklemek için çok az var.
Stig Hemmer

Kanada'da bir üniversite kursuna talimat veriyorum ve değişim öğrencilerimden biri İsveççe. Dün gece ona bunu sordum ve seninle% 100 aynı fikirde. İsveçliler genellikle Norveççe konuşamıyor, sadece anlıyorlar, oysa çoğu İsveçliler, özellikle de gençler, İngilizceyi iyi anlayacak. (Kesinlikle yapar!)
Jim MacKenzie

Bazı insanlar İngilizceyi İsveççe'yi tercih edecek kadar kötü olabilir. Uyum sağlamaya çalışmak elbette en iyisidir.
md2perpe

13

Anadili İsveççe olarak İsveçli konuşurum, Norveçlilerle ve Norveçliler İsveçlilerle genellikle Norveççe konuşurlar. Ancak, ilgili dilde ne kadar rahat olduğunuza bağlı olarak, bildiğiniz Norveççe kelimeleri atıp daha benzer bir melodi / prosody ile konuşmayı deneyebilirsiniz.

Kelime dağarcığınızı daha az karışıklık için daha basit bir dille sınırlandırın. Yine de tamamen farklı birçok kelime var, bu yüzden onları İsveççe veya İngilizce olarak açıklamaya hazır olun. (Akla gelen bir şey kaldırım, trottoar vs fortauet'dir).

Kaba olabilecek tek şey, onları anlayamamanız durumunda, ya da siz, ve İngilizceye geçiş yapsanız bile İsveççe konuşmakta ısrarcı olmanızdır.


8

Bu cevap daha önce hiç bulunmadığım Norveç'e özgü değil, bu yüzden umarım burada önemli olan bir şeyi kaçırmıyorum.

Ancak, basit bir cümle öğrenmeyi deneyin local language(sizin durumunuzda zaten nasıl söyleyeceğinizi biliyor olabilirsiniz:

Hello (excuse me), do you speak English / Swedish / etc?

Tecrübelerime göre, yerli halk tarafından çok olumlu bir şekilde algılanıyor (İngilizcede veya anadili olmayan herhangi bir dilde aynı şekilde sormaktan daha iyi). Genellikle insanlar bu şekilde kayıp bir yabancıya o kadar yardım etmeye istekli olduklarını soruyorlardı.

Bunun yanı sıra, herhangi bir Batı ülkesinde, hoşgörü fikri bugünlerde oldukça büyüktür, bu nedenle, hangi dilde konuşursanız olun, yerel halkla konuşurken elinizden gelenin en iyisini yapmak kesinlikle iyi olsa da, muhtemelen hiç problem yaşamayacaksınız.


4
Ancak. Slovakya’da (Norveç ile İsveç’e oldukça benzer bir durum), “kaba konuşmuyorsanız, ama kaba,“ Çekçe konuşabiliyor musunuz? ”diye sormanız ve aldığınız en iyi cevabın "Anlamıyorum ama anlıyorum / Slovakça konuşuyorum" gibi bir şey, ve yine de yine de Slovakça bir sohbete başlayacaksınız.
Radovan Garabík 12:18

4
@ RadovanGarabík: İsveç’le ilgili olarak, (İsveççe) “İngilizce konuşabiliyor musunuz?”, Biraz ““ Okuyabilir misin? ” (İsveç'te ve başka yerlerde) Sık sık “X konuşmak uygun mudur? Üzgünüm, fazla Y konuşamıyorum ”ya da benzerleri.
PLL

1
Danimarka ve İsveç'te seyahat etme deneyimim, @PLL'ye benzerdi, dükkanlarda, barlarda, otellerde vb. Konuştuğum çoğu insan İngilizce konuşup konuşmadıklarını sormaktan biraz rahatsız edildi. En azından Kopenhag ve Malmö’de çok istekli gözüküyordu; istemenin çok az olduğu görülüyordu ve bu yüzden bir süre sonra sormayı bıraktım ve bunun yerine benimle kendi anadillerinde Danca / İsveççe konuşmadıkları için özür diledim. dil.
Jack Aidley 13:18

5

Cevabım biraz daha genel olacak ve yalnızca Norveççe / İsveççe ile sınırlı kalmayacak.

Neye ulaşmak istediğinize ve buna nasıl yaklaştığınıza bağlı olarak, kaba olabilir veya olmayabilir.

İlk önce bir şeyi işaret edelim. Herhangi bir iletişimin amacı, katılımcılar arasında etkili bir şekilde mesaj alışverişi yapmaktır. Hangi yöntem işe yararsa, iletiyi iletmeyi başardıysanız, iletişiminiz başarılı olmuştur. Bunu göz önünde bulundurarak, elinizde olan herhangi bir iletişim aracını kullanmak kesinlikle iyidir, özellikle de her iki tarafın da / tüm taraflar kullanmayı kabul ettiği sürece, herhangi bir ortak dili bulmak kesinlikle iyidir.

Senin pozisyonunda olsam, nezaket göstermek için Norveççe ile başlardım. Sonra bir kez daha rahat hissetmediğimi hissettim (örneğin, sorumun cevabını anlama ihtimalim olmadığını hissettim), başka bir dile geçip geçmeyeceğimizi, İngilizce veya İsveççe'yi önerebilir miyiz diye sorardım. Bazen (örneğin karşı tarafın işyerinde veya otelde) diğer tarafın İngilizce bildiğinden emin olursam, Norveççemin yalnızca o ana kadar ulaştığı için özür dileyerek İngilizceye geçeceğim. Norveç'te ve iyi gelişmiş bir İngilizce öğrenme sistemine sahip diğer ülkelerde, dili değiştirmeyi önerebileceğiniz bir noktaya asla ulaşamayacaksınız. Kendi dilini konuşmakta zorlandığınızı hemen anlayabilen ve muhtemelen İngilizce'yi öneren bir dil değişikliği öneren yerel kişi olacaktır. İşte burdasın,

Ortak bir çalışma dili bulmakta başarısız olunan son birkaç resort:

  • Bir dil karışımı kullanın, gerektiğinde açıklama isteyin
  • konuşmanıza ellerinizi ekleyin; Gerçekten ihtiyaç duyulduğunda sözsüz olarak ne kadar açıklayabileceğin şaşırtıcı.
  • Google Translate'i kullanın (son Futbol Dünya Kupası sırasında Rusya'da görebileceğiniz gibi); Gerçekten de işe yarayabilir ve iyi işlerden daha fazlasını yapar, özellikle de taraflardan biri uygun İngilizce kullanabilirse
  • tercüman bulmak

Norveççe yerine İsveççe kullanmak yerine, yalnızca iletişiminizin İngilizce olarak daha iyi olacağını bildiğiniz zaman nezaket göstermek için çok dikkatli olurdum. Zaten aslında yerel dili kullanmıyorsunuz, bu yüzden istemsiz bir şekilde farkı umursamadığınızı iddia ediyor olabilirsiniz (yani aslında yerel dil). Artık rolü oynamamasına rağmen, Norveç ile İsveç arasındaki tarihin her zaman şu anda olduğu kadar iyi olmadığını unutmayın. Norveç İsveç’ten ancak 1905’te bağımsızlık kazandı. Bu yola giremem.

Kendi tecrübelerimden birkaç örnek, bazıları özellikle Norveç ile ilgili, bazıları ise diğer kurulumlarda, daha iyi bir anlayış sağlayabilir.

  1. Norveç'te kandırdım. 6, 13 ve 26 yaşındayken. Çocukken ne İngilizce ne de Norveççe biliyordum. Polonyalı konuşan ailem olduğu için genel olarak bu dillerden hiçbiriyle iletişim kurmak zorunda değildim ama halamın komşusundan en az birkaç kelime öğrenmekten mutlu olduğumu hatırlıyorum. 13 yaşındayken zaten çok basit bir İngilizce biliyordum. İngilizce, Lehçe, Norveççe, el sallayarak ve işaret eden şeylerin bir karışımını kullanarak Norveçli meslektaşımla (yaklaşık aynı yaşta) iletişim kurabildim. Birbirimizi mükemmel bir şekilde anladık. Ayrıca bana tren istasyonunda bir şey sormak için olan bir yerel ile komik bir karşılaşma oldu. ": Sadece cümle biliyordum (bir hatayla) söylemek başardı I " olmalıdır (stor Ikke için" Jeg stor ıkke için ")," anlamıyorum "anlamına geliyor. Adam kısa bir süre için düşündü ve hemen İngilizceye geçti (ve onu anlamaktan ve bunu hatırladığımı cevaplayabildiğim için çok mutlu oldum) gün ;-)) Son yolculuğum boyunca ingilizceyi tamamen kullanıyordum ve bir kez başarısız olmadı.
  2. Biraz seyahat ediyorum ve genellikle en azından temel tebrik ve "Teşekkürler", "Evet", "Hayır" vb. Şeyleri öğreniyorum. Bazen biraz daha zorluyorum ve örneğin Litvanya'da Litvanca'da yemek siparişi verebildim. Yine de genellikle yerel bir dilde söyleyebileceğim tek şey bu ve İngilizce'ye geçiş yapma biçimimi değiştirdikten sonra daha sonra bahsedeceğim birkaç istisna dışında sadece işe yaramadı
  3. Çek Cumhuriyeti ve Slovakya'da birkaç kez bulundum, iki ülke Norveç ve İsveç'ten daha yakın zamanda ayrıldı. Bunlar çoğunlukla iş toplantılarıydı ve tartışmaların çoğu İngilizce olarak yapıldı. Yine de bazen, Slav dilleri birbirine çok yakın olduğu için, bir toplantıda kimin olduğuna bağlı olarak, İngilizce / Lehçe / Çekçe / Slovakça karışımını kullanıyorduk. Ancak daha sonra ne zaman çocuklar aralarında bir konuşma yaptıysa, her zaman ana dillerini kullandıklarını, böylece Çeklerin Çekçe ve Slovakça - Slovakça konuştuğunu öğrendim. Bu onlar için yaygındı. Yine de, Çekçe'ye karşı fakir Slovakça, özellikle de Slovakça'ya karşı zayıf Çekçe kullanmaya çalıştığımda, özellikle İngilizce iletişim kurabildiğimde, bunun pek hoş karşılamayacağına inanıyorum.
  4. Litvanya'da Lehçe bilgisi yaygındır. Yine de bazı gençler, ülkelerimiz arasındaki bazı kötü tarihlerden dolayı bunu reddetti. Genellikle İngilizce gayet iyi çalıştı. Yine de, hiç kimsenin vasat bir seviyede (havaalanında!) Bile konuşamadığı bir sorunum vardı ve satıcının Lehçe konuşmaktan tamamen memnun olduğu ortaya çıktı (tamamen kazayla, sadece Polonyalı çocuklara sevk ettim) bana eşlik eden ve satıcı mutlu Lehçe "Ah, Lehçe konuşabilir") dedi. Yine de, diğerlerini açıkça kabul etmediği / teklif etmediği takdirde, Polonyalıları uygulamanın kaba olacağını açıkça biliyorum.
  5. İtalya'da İngilizce sefil başarısız oldu. Bazı durumlarda, çocukların İngilizce'de anlayabileceğinden daha fazla İtalyanca söyleyebildim (ve gerçekten de o dili bilmiyorum). Bir vakada kibarca "Parli inglese" (İngilizce konuşabiliyor musun?) Ve sorduğum adam arabaya atlayıp uzaklaştığım gibi kibarca sordum. Yakında ayrılacağını sanmıyorum).

3. Nokta: Ofisimdeki Slovaklar ve (bazıları) Polonyalılar birbirleriyle kendi dillerinde konuşurlar. Bana Çeklerin bunu yapamayacağını ve tüm Polonyalıların Slovakları da anlayamadıklarını söylediler.
Martin Bonner

@MartinBonner Doğrudan bir şey olmadığını kabul ediyorum, diller önemli ölçüde farklı ve bunun üzerine, böyle bir konuşmadan kaynaklanabilecek bazı komik hatalar olduğu konusunda (bu nedenle, bir yedekleme şarttır. Ancak denerseniz genellikle anlamını anlayabilirsiniz. Eğitimsiz bir Polonya kulağına göre daha ilginç hale getirmek için önemli bir fark olmamasına rağmen, Polonyalılar Slovakça'yı Çekçe'den daha kolay anlama eğilimindedir. Yine de, bu tür bir yaklaşımı birkaç kez, sadece küçük yanlış anlamalarla (sadece bir iş ortamında değil) gerçekleştirmeyi başardım. Biz Not amaçlanan iletişim kurmak için.
Ister

İsveççe ve Norveççe Ayrımı: Bu, reformdan önce veya daha önce, yani 500+ yıl önce başladı. 19. yüzyılda kısa bir süre için kişisel bir sendika vardı ki sıfır alaka düzeyi var.
Tomas

@ MartinBonner hmm ne duyduğumu başka bir yolunda. Çek ve slovak, cila ve slovaktan daha benzerdir. Bir ülke olmuşlardı ve her iki dilde de gazeteler vardı.
mathreadler

1
@ mathreadler: Evet, demek istediğim, Çekçe ve Polonyalıların karşılıklı olarak anlaşılabilir olmaması, ancak Slovak ve Polonyalılar (en azından bazı Polonyalılar için). Bir süreklilik var Çek..Slovak ....... Lehçe. (Noktaların bir anlamda "mesafeyi" temsil etmeye çalıştığı yer.)
Martin Bonner

5

İlk seçeneğinizi "Norveççe İsveççe karışık" olarak tanımladınız. Açıkladığınız dil yeterliliği göz önüne alındığında, seçeneklerin daha iyi bir tanımının, düz İsveççe konuşmak veya bir kaç Norveççe kelimeyle karıştırılmış İsveççe konuşmak olacağını düşünüyorum. Her iki şekilde de muhtemelen İsveççe olarak yorumlanacağını söylüyorsunuz. Bildiğiniz ve kullanabileceğiniz birkaç Norveççe kelime, bilinçli olarak hangi dili konuştuğunuzu belirlerken İsveççe sözcüklerden ve kullanmaktan kaçınmayacağınız ifadeden daha az ağırlığa sahip olacaktır. Bunun da ötesinde, telaffuzunuzun / aksanınızın, ne kadar zorlarsanız çalışın, Norveççe'den daha fazla İsveççe gibi görünmesi olasıdır. Mesele şu ki, İsveçli bir kişi muhtemelen İsveççenize ekleyebileceğiniz Norveç lezzetini fark edecektir. Ancak bir Norveçli için İsveç tadı yine de izlenimlerini etkileyecektir. İnsanlar iyi bildikleri ve kendileriyle konuştukları dile uymayan şeylere daha fazla dikkat ederler.

İsveç'te yaşayan bir İsveçli olarak, uzun yıllar İsveç'te yaşayan birçok Norveçli tanıyorum. Kelime hazinelerini ve ve telaffuzlarını oldukça uyarladıklarını ve muhtemelen kendilerini İsveççe konuşmayı düşündüklerini biliyorum. Yine de, ben ve diğer İsveçlilerin içgüdüsel olarak onları Norveççe konuşan olarak algıladıklarını biliyorum. Ayrıca uzun zamandır Norveç'te yaşayan ve tersine uğrayan İsveçli insanları tanıyorum.

Olduğu söyleniyor, ben onları öğrenmek gibi Norveççe kelime ve ifadelerde karıştırma tavsiye ederim. Seni anlamalarını biraz daha kolaylaştıracak ve uzun vadede Norveçliler ile konuşmayı daha rahat hale getirecektir. Her iki durumda da, sizi İsveççe konuşuyor olarak düşünmeleri muhtemeldir, ancak bunu kaba bir şekilde bulmaları pek olası değildir. Birisi gerçekten kaba bulursa, kaçınmak için farklı şekilde yapabileceğiniz bir şey olması muhtemel değildir.


1

Başlamak için sınırlı Norveççinizle gidin (son derece sınırlı olsa bile). Sadece merhaba diyecek ve hangi dili en iyi konuşacağınızı keşfedecek kadar konuşun. Şahsen, Norveç'te özellikle konuşma kısa sürerse (şeyler, restoran, taksi vb.) Mücadele ediyorsanız, en iyi deneyime sahip olacağınızı düşünüyorum. Sadece o zaman kültürde ve ülkede daha fazla olduğunu.

Uzun ve özlü bir konuşma yapmanız gerekiyorsa (örneğin bir iş veya teknik problemi çözme), elbette en büyük karşılıklı anlaşılırlık dilini ve muhtemelen İngilizce'yi bulun.


1

Bunu Norveçli olarak kabul ediyorum.

İsveççe konuşmak kaba sayılmaz.

Ancak oldukça anlamsız. Her gün İsveçlilerle etkileşime giren insanlar hariç, İngilizceyi İsveççeden daha iyi anlayacağız. - Eğer bir Norveçli ve İsveçli bir sohbet olursa, birbirimizi anlamada zorluk çekersek İngilizceye geçeceğiz. İsveççe ana diliniz değilse bu iki katına çıkar.


Ben İsviçreliyim. Bir Norveççeyle konuştuğumda, çoğu zaman ikimiz de kendi dillerimizde kaldık. Tahminim, söylediklerimin% 80'ini, İngilizce ya da ek açıklamaları atarak çözdüğüm geri kalanı anladığım. Ancak, Norveç'te çok fazla seyahat etmedim, bu yüzden deneyimlerimin çoğu İsveç'te veya üçüncü bir ülkede Norveçlilerle tanıştığımda oldu, bu yüzden durum Norveç'te olduğu gibi olmayabilir. Norveç'teki lehçeler farklıdır ve muhtemelen hepsini anlamam. Danimarka
dili

@mortb Evet. Ve ben bir Norveçli olarak bir İsveçli olarak Norveççe konuşur ve İsveççe cevap vermesini beklerdim. Ama anlama zorlaşırsa İngilizceye geçerdim. Ana dili olarak İngilizce bilen ve İsveççe iletişimini öğrenen biri için kesinlikle İngilizce olarak daha kolay olacak.
Taemyr

@Taenemyr: elbette haklısın. Belki OP sadece kibar olmaya çalışıyordur? Sanırım Norveç’te olduğu gibi, Norveç’te olduğu gibi, çoğu insan İngilizce konuşularak rahatsız edilmeyecek. Bazı ülkelerde, Fransa (?) Diyelim, bu bir problem olabilir.
Mortort
Sitemizi kullandığınızda şunları okuyup anladığınızı kabul etmiş olursunuz: Çerez Politikası ve Gizlilik Politikası.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.