Yorum yapma haklarının eksikliği nedeniyle, ancak yalnızca kullanıcının 568458'in en mükemmel cevabına bir yorum olarak tasarlandığı için:
Açıkladığı şey (önce MSA'da bir şey söylüyorsunuz, daha sonra yerel lehçede bir cevap alıyorsunuz) çok şey olabilir. Bana göre, daha önce boş bir bakış, sonra yüksek bir kahkaha, sonra bildiğim bir sonraki şey, konuşmaya çalıştığım kişi hala güldüğümü merak ederken arkadaşlarını çağırıyor at . Sonra bir sonraki, "sizden daha iyi Arapça" konuşan Almanya'dan (Futbol! Mercedes! BMW!) Bir adam olarak geçtiğinizi bildiğinizi düşünüyorum.
Bir dileğim olmasına izin verirsem, Lisanslarımın Arapça Çalışmalar'daki ilk gününe geri dönmek ve tüm bu Profesörlerin tavsiyelerini atma ve bir lehçe (tercihen Suriye Arapça ve daha doğrusu biri Şam'da ve çevresinde konuşulur). Suriyeli Arapça özellikle şu anda Avrupa'da olan tüm anadili konuşanlar nedeniyle ama aynı zamanda şu an için mükemmel bir ders kitabı olduğu için (en azından Almanca - lütfen iyi bir İngilizce biliyor musunuz).
Arapça'nın en yetenekli, yetenekli ve en tahrikli öğrencilerine yüksek dilde öğretmek, önce sadece ilerlemelerini kalıcı ve derin bir şekilde engellemeye hizmet edebilir. Şahsen, o zamandan beri bazı lehçelerde daha iyi oldum, ancak durum sosyal veya duygusal olarak zorlaştığında, sonsuza kadar MSA modellerine geri döneceğim - çoğu zaman bu şekilde iletişimin başarılı olmasını önleyeceğim . Ya insanlar konu dışı sürüklenmeye başladıkları için, bunun yerine dilin kendisini tekrar yeni konu haline getirirler (bu da tersine çevirmek ve tutmak için çok fazla enerji gerektirir) ya da daha da kötüsü, çünkü insanlar konuşmaya başlarlar.
Tüm bunların ötesinde, konuşma partnerinizin lehçesinin (genellikle belgesiz) dilbilgisi, kelime bilgisi, melodi ve sözdiziminin en azından bir kısmını anlamayı öğrenmedikçe, ne yapmaya çalıştıklarını tahmin etmeye devam etmek zorunda kalacaksınız. anladığınız kelimelere dayanarak size söyler. Bu etki az çok belirgindir.
Örneğin:
- Üniversitede (veya her yerde) "أَيْنَ أَنْتَِ تَذْهَبِْ \ ينَ؟" sormayı veya sorulmayı öğrendiniz ("Nereye gidiyorsunuz", ayna anta / anti tadhhab / eena , bir zamanlar Körfez ülkelerinin iç istihbarat servislerinden biri tarafından günlerce eğlenmeyi hedefleyen bir cümle, ama bu bir hikaye başka bir gün ve yer için).
- Şimdi, Suriyeli Arapça bir konuşmacı "وين تروح \ ي؟" derdi ( weyn troo7 / i ) Mevcut bilgiyi yeni kalıplara aktarma yeteneğinize bağlı olarak, رَاحَ \ يَرُوحُ ve أَيْنَ kelimelerinin bilginiz nedeniyle, kimseye sormadan bile, zayıf radikallerin olası fonetik davranışlarını anlayabilirsiniz. daha sonra değil.
- Sonra Fas'a gidin ve bir sınır kontrol istasyonunda bir polis memuru "فين غادي؟" bilmek istiyor ( feen ghadi ) ve aniden oldukça panik hissedebilirsiniz.
(Yine de bu noktada MastaBaba'nın yanıtı üzerine bir açıklama: özellikle Umman'daki "yoldan çıkmış" köyler (ama kuzeyden bahsettiği güneye değil), nedenleri, benim için her zaman bu son derece sesli MSA'yı kullanırken en az sorun yaşadığım yerlerdi, insanlar sadece dilin kendisinden kaynaklanan güçlü duygular olmadan anlamadılar, aynı zamanda ayni cevap verebildiler ve başvurmadan öyle yüksek seviyeli bir kelime dağarcığı var ki, şimdi derinliğinizden uzaktaymış gibi hissediyorsunuz.)
Tabii ki herkes farklı ve insanların içinde buldukları iletişim durumundan duygusal olarak ne kadar etkilendikleri çok farklı. Kendim ve bazı çalışma arkadaşlarımın deneyimlerinde, Arapça yeni konuşma oluşumu (ve dolayısıyla doğal olarak indo-avrupa] öğreneninde [diğer Hint-Avrupa dillerinden] daha ağır olma eğilimindedir. , düşünme) kalıpları ve dolayısıyla dili edinirken duygusal iş yükü açısından. Bu kapsamda "one" (yani MSA) öğrenmesinin "diğerlerini" (yani lehçelerden birini) öğrenmenin güçlü bir başlangıcı olması nedeniyle user568458 ile aynı fikirde değilim.
Kısacası: Evet! Çıplak temeller hariç, bir lehçe öğrenin (önce)!