İlaçları nasıl tercüme edebilirim?


10

Mide sorunlarım varsa, işler şiddetlenirse bir Enterogermina veya Imodium alabileceğimi biliyorum . Boğaz ağrım varsa bir Benagol alabilirim . Güçlü bir baş ağrım varsa bir Tachipirina'nın ağrıyı azaltabileceğini biliyorum .

Ancak, bu isimlerin hepsi İtalyan. Şimdi, bunlardan birkaçını yanımda getirdim, ancak şimdi Hollanda'da olduğumdan daha fazla satın almam gerekebilir ve ilaçlar, ambalaj / markalamaya bakabileceğim ve İtalyan eşdeğerini tanıyabildiğim diğer ürünler gibi değil içerir.

İlaç adlarını nasıl çevirebilirim?


1
Bir yan not olarak, İngilizce'de "uyuşturucu" kelimesi genellikle yasadışı uyuşturucular anlamına gelir. "Tıp" daha yaygın olarak eczane ilaçları için kullanılır.
Remou

4
@Remou - "Uyuşturucu" nın anlamı bölgeseldir (ve bunu bilmeden kendimi aptal gibi gösterdim). Tecrübelerime göre (Amerika, güneybatı sahili), izolasyonda kullanılan "ilaçlar" hafif bir olumsuz çağrışımlara sahiptir, ancak yasal ilaçlar için mükemmel bir şekilde uygulanabilir. Aslında, bir Eczane için ortak terimlerden biri "Eczane" dir. OTOH, Avrupa'nın bazı yerlerinde neredeyse tamamen yasadışı uyuşturucu anlamına geliyor. Muhtemelen "İlaçlar" a geri dönmek daha güvenlidir, ancak bir doktor size "Herhangi bir ilaç alıyor musunuz" diye sorar ve Tylenol (Asetaminofen) eklemenizi beklerse şaşırmayın.
Sahte Ad

1
@ Sahte İsim Özür Amerikan İngilizcesi yerine gerçek İngilizce (:)) söylemeliydim. Eczane ABD AFAIK dışında kullanılmaz. Uyuşturucu satın alabileceğiniz sorma yerde vs vs Avrupa, Hindistan
Remou

1
@Remou: Aslında, Hindistan'da eczanelere genellikle 'kimyagerler ve eczacılar' veya 'eczaneler' denir. Haklısın, eczane ve hatta 'ilaç deposu' daha az belirsiz.
Ankur Banerjee

Yanıtlar:


10

Paketi kimyasal isimleri okuyan ve bana aynı ya da eşdeğerini veren eczacıya, kimyasal isimleri tekrar eşleştirerek kontrol edebileceğim elden teslim ediyorum. Tek dezavantajı, bir süpermarkette raf ilaçları satın almaktan çok daha fazla ödeme yapmam.


1
Kimyasal isimler de değişebilir! Örneğin, Asetaminofen dediğim, diğer yerler Parasetamol olarak adlandırıyor. Gerçekten, kimyasal adı "N- (4-hidroksifenil) etanamid" dir, ancak kimse bunu kullanmaz.
Sahte Adı

Bu yorumun ironi kullanıcı adınızla birlikte benden kaçmadı;)
Mark Mayo

3
@Mark Mayo - Evet, kullanıcı adımı seçmem nedenlerinden biri de içsel paradoks.
Sahte Ad

"Generic Name" ile giden bir kullanıcıya ihtiyacımız var
hippietrail

Tabii ki bazen daha önce bir paketiniz olmayan bir ilaca ihtiyacınız var \ -:
hippietrail

11

Herhangi bir ilaç kimyasal adını veya jenerik adını listelemelidir veya ilacın marka adını aramak size ne olduğunu söylemelidir. Ardından , jenerik adlarla eşleşen marka ilaç adlarının bir dizinini içeren RXList'te adı arayın . Marka adlarının farklı pazarlarda değişiklik gösterebileceğini unutmayın; RXList öncelikle ABD için cevaplar sağlar. ABD markasını aldıktan sonra, diğer pazarları aramak genellikle kolaydır.

Bunu, marka adları arasındaki dozaj değişebileceği için yerine koymaya rağmen çok dikkatli olun, diğer aktif bileşenleri karıştırabilirler, vb. öneri için.


Bu kötü bir tavsiye. Bacitracin topikal bir antibiyotik için ortak isimdir, Bacillus subtilis normalde pro-biyotik olarak satılır. Bunu kendi başınıza, özellikle farklı bir dilde denemek ve yapmak tehlikeli olabilir. Şüphe duyduğunuzda bir eczacıya danışın.
Barry

İşaret ettiğiniz için teşekkürler, düzenlendi. Bu, bazen ilaçları çevrimiçi araştırmanın neden kötü bir fikir olabileceğinin iyi bir örneğidir.
Ankur Banerjee

@Barry: Bazı ülkelerdeki bazı eczacılar İngilizce konuşmayacak (veya alıcının bildiği başka bir dil) \ -:
hippietrail

9

Onları internette ararım. İngilizce söz konusu olduğunda bunları Wikipedia'da her zaman bulabiliyorum. Wikipedia, genel adları ve analogları ve marka adlarını listeler ve ayrıca makalenin çeşitli dillerde sürümüne bağlantı verir.

Yerel dilde isimleri, genel ve analog isimleri bulabilirsem not alırım ve boş bir kutu / şişe vb. Varsa, ben de alırım.

Ayrıca onlara sorunumun ne olduğunu anlatmaya çalışıyorum ve bana gösterdikleri şeylerin kimyasal isimlerine bakıyorum çünkü bazen birbirlerinin aksanlarını anlamaktan ziyade yazılı olarak tespit etmek daha kolay.


7

Geçen yıl hem Güney Amerika'da hem de Orta Asya'da, hatta Avrupa'da bile bu eğlenceyi yaşadım. Birkaç tabletim var ve hepsinin belirli marka isimleri var. Tabii ki eczanede, apteka, apteek veya her yerde her ne denirse, biraz farklı telaffuz bile karışıklığa neden olur - 'Warfarin' vs 'VarfarIn' karışıklık ve netlik arasındaki farktır (!).

En iyi bulduğum varsa onlara önceki ilaç kutusu / kapsayıcı göstermek olduğunu - onlar da marka adını tanıyabilir ve başarısız, 'jenerik' adı. Ya da Özbekistan'daki bir davada Wikipedia'ya gittim ve ilacı aradım ve orada ne aradığını buldum.

Konsantrasyonlar ülkeden ülkeye değişebileceğinden dozu kontrol ettiğinizden emin olun ve size biraz farklı görünen bir şey verirse çevrimiçi olarak kontrol ettiğinizden emin olun - Tacikistan'daki bir hastanede doktorum vardı ve bana tamamen bir şeyler yazdım yanlış - talimatlarını körü körüne takip etseydim hastanede kalırdım!

Ankur'un eczacı veya doktorlardan bahsettiğini biliyorum - ama cidden, bu ülkelerin bazılarında tavsiyeleri şok ediciydi - bana kan inceltici yerine 'kalsiyum' takviyeleri teklif etmek oldukça korkutucu! En kötü durumda, GP'nizin telefon numarasını yanınızda bulundurun, çünkü onları arayabilir ve aramalarına izin verebilir ve sorun olmadığını onaylayabilirsiniz.

Bununla birlikte, çoğu 'turist' ilaçları - baş ağrısı, mide vb. Her yerde oldukça yaygın ve standarttır ve acı dolu yüze sahip basit bir başlık veya kişinin midesini işaret etmek genellikle sempatik bir görünüm ve bölge için uygun ilacı ortaya çıkarır :)


5
Birçok ülkede, eczacı olmak için tıbbi bir eğitim almanıza veya herhangi bir eğitim almanıza gerek yoktur. Mark'ın belirttiği gibi, bu farkında olmak gereken bir şey.
Ankur Banerjee
Sitemizi kullandığınızda şunları okuyup anladığınızı kabul etmiş olursunuz: Çerez Politikası ve Gizlilik Politikası.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.