Bir metin dizesini düzeltme ekinin parçası olarak değiştirirken, .podosyalardaki çeviri nasıl ele alınmalıdır? Örneğin, üzerinde çalıştığım yakın tarihli bir kağıt kesme, gnome-session tespit edilen uygulamalar yeniden başlatma sırasında hala çalıştığında "Yine de Yeniden Başlat" dizesini "Yine de Yeniden Başlat" olarak değiştirmeyi içeriyordu. Rahatsız edici dize için açtığımda, sadece Gtk düğmesindeki dizeyi değil, .podaha sonra öğrendiğim dosyaların uzun bir listesindeki özdeş dizeleri de çeviriler içerdiğini buldum.
Bu çevirilerin satırları boyunca biçimi
msgid:Reboot Anyway
<translated text>
Yalnızca düğmenin metnini değiştirmek, İngilizce düğmesindeki metin ile çeviri arasında bir tutarsızlığa msgidneden olur ve satırı değiştirmek benzer bir duruma neden olur. Yeni çevirilere ihtiyaç duyulması sorununu nasıl gündeme getirmeliyim? Bunun bu örnekte önemsiz bir sorun olduğunu biliyorum, ancak metnin tüm paragraflarını yeniden yazmayı içeren diğer hatalar var.